assets; agreement letter

Czech translation: aktiva, možnosti; předběžná dohoda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assets; agreement letter
Czech translation:aktiva, možnosti; předběžná dohoda
Entered by: Marek Buchtel

19:32 Jan 29, 2005
English to Czech translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
English term or phrase: assets; agreement letter
Obojí ve větě:
They were extremely diligent and were able to provide us with very good ASSETS and ultimately a signed AGREEMENT LETTER, so that we could include SAZKA ARENA in our games.

V referenčním dopise týkajícím se udělení licence pro hostění mezinár. mistrovství v ledním hokeji.
Marek Obdrzalek
Czech Republic
Local time: 06:03
majetek, aktiva, možnosti; předběžná dohoda, příslib
Explanation:
Assets znamená aktiva, majetek, prostředky... V tomto konkrétním kontextu bych ovšem přeložil assets jako "možnosti", protože si myslím, že se jedá o různá zařízení, vybavení a prostředky, které dá hala k dispozici. Bez znalosti konkrétního obsahu bych použil neutrální "možnosti"

Agreement Letter je něco jako příslib nebo předběžná dohoda. Obsahem je soupis toho, na čem se strany dohodly (nebo co jedna slibuje druhé), nejde ale o plnohodnotou smlouvu.
Selected response from:

Marek Buchtel
Czech Republic
Local time: 06:03
Grading comment
Děkuji za pomoc, nakonec se mi to s Vaší radou podařilo dát dohromady.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1aktiva, dohoda (smlouva)
Radka Grossova
5výhody; smlouva o smlouvě budoucí
Sarka Rubkova
4majetek, aktiva, možnosti; předběžná dohoda, příslib
Marek Buchtel
4>>>
Maria Chmelarova
3vybavení, možnosti; smluvný list (list o budoucí smlouve)
[email protected]


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
aktiva, dohoda (smlouva)


Explanation:
Ale bez sirsiho kontextu je tezke urcit uplne presne, co temi "assets" mysleli. :o)

Radka Grossova
Czech Republic
Local time: 06:03
Works in field
Native speaker of: Czech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Zeman
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
>>>


Explanation:
assets - see more (in Czech l. too )


    Reference: http://www.slovniky.centrum.cz
Maria Chmelarova
Local time: 00:03
Native speaker of: Slovak
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
majetek, aktiva, možnosti; předběžná dohoda, příslib


Explanation:
Assets znamená aktiva, majetek, prostředky... V tomto konkrétním kontextu bych ovšem přeložil assets jako "možnosti", protože si myslím, že se jedá o různá zařízení, vybavení a prostředky, které dá hala k dispozici. Bez znalosti konkrétního obsahu bych použil neutrální "možnosti"

Agreement Letter je něco jako příslib nebo předběžná dohoda. Obsahem je soupis toho, na čem se strany dohodly (nebo co jedna slibuje druhé), nejde ale o plnohodnotou smlouvu.



    Reference: http://www.hr.columbia.edu/dat/term-retire/phased-ret/sample...
Marek Buchtel
Czech Republic
Local time: 06:03
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 16
Grading comment
Děkuji za pomoc, nakonec se mi to s Vaší radou podařilo dát dohromady.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
výhody; smlouva o smlouvě budoucí


Explanation:
or výhodné podmínky

I believe this makes sense in the above sentence. See any Thesaurus where synonym for assets is benefit or advantage.



Sarka Rubkova
Czech Republic
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vybavení, možnosti; smluvný list (list o budoucí smlouve)


Explanation:
Assets sú síce aktíva, kapitál, ale je ich možné poníma aj v širšom kontexte. Napríklad, pre vás, ako prekladateža, je KAPITALOM, PREDNOSTOU to, ze máte vynikajúcu češtinu a vaše preklady sa dajú publikova. V kontexte vášho listu to bude niečo ako VYBAVENÍ, PODMÍNKY, MOŽNOSTI.

Čo sa týka listu, v slovenčine som sa stretla s výrazom ZMLUVNÝ LIST, ale iba raz a nevyzerá to, že by sa to používalo často. (Existuje zmluva vo forme výmeny listov, ale vo vašom prípade to asi nebude pasova.)Často sa používa zmluva o budúcej zmluve, ale skôr by som použila niečo ako LIST O BUDÚCEJ ZMLUVE.

[email protected]
United States
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search