GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:32 Jan 29, 2005 |
English to Czech translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marek Buchtel Czech Republic Local time: 06:03 | ||||||
Grading comment
|
aktiva, dohoda (smlouva) Explanation: Ale bez sirsiho kontextu je tezke urcit uplne presne, co temi "assets" mysleli. :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>>> Explanation: assets - see more (in Czech l. too ) Reference: http://www.slovniky.centrum.cz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
majetek, aktiva, monosti; předběná dohoda, příslib Explanation: Assets znamená aktiva, majetek, prostředky... V tomto konkrétním kontextu bych ovem přeloil assets jako "monosti", protoe si myslím, e se jedá o různá zařízení, vybavení a prostředky, které dá hala k dispozici. Bez znalosti konkrétního obsahu bych pouil neutrální "monosti" Agreement Letter je něco jako příslib nebo předběná dohoda. Obsahem je soupis toho, na čem se strany dohodly (nebo co jedna slibuje druhé), nejde ale o plnohodnotou smlouvu. Reference: http://www.hr.columbia.edu/dat/term-retire/phased-ret/sample... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
výhody; smlouva o smlouvě budoucí Explanation: or výhodné podmínky I believe this makes sense in the above sentence. See any Thesaurus where synonym for assets is benefit or advantage. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vybavení, monosti; smluvný list (list o budoucí smlouve) Explanation: Assets sú síce aktíva, kapitál, ale je ich moné poníma aj v irom kontexte. Napríklad, pre vás, ako prekladateža, je KAPITALOM, PREDNOSTOU to, ze máte vynikajúcu četinu a vae preklady sa dajú publikova. V kontexte váho listu to bude niečo ako VYBAVENÍ, PODMÍNKY, MONOSTI. Čo sa týka listu, v slovenčine som sa stretla s výrazom ZMLUVNÝ LIST, ale iba raz a nevyzerá to, e by sa to pouívalo často. (Existuje zmluva vo forme výmeny listov, ale vo vaom prípade to asi nebude pasova.)Často sa pouíva zmluva o budúcej zmluve, ale skôr by som pouila niečo ako LIST O BUDÚCEJ ZMLUVE. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.