cylinder of argon (336 cubic feet), connected to the auxiliary inert supply line

Czech translation: tlaková nádoba s argonem (336 krychlových stop), připojená k pomocnému přívodu inertního plynu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cylinder of argon (336 cubic feet), connected to the auxiliary inert supply line
Czech translation:tlaková nádoba s argonem (336 krychlových stop), připojená k pomocnému přívodu inertního plynu
Entered by: Pavel STORKAN

23:12 Mar 19, 2004
English to Czech translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
English term or phrase: cylinder of argon (336 cubic feet), connected to the auxiliary inert supply line
tlakova lahev s argonem, pripojena k privodu pomocneho inertniho plynu...
I am not sure about refering to this size of a cylinder as tlakova lahev, as the TM received suggests.
continues...and verify the siren alarms. TM suggets houkacka ..?
Topic is manufacturing, factory setting.
Martina Silpoch
Canada
Local time: 16:39
tlaková nádoba s argonem (336 krychlových stop), připojená k pomocnému přívodu inertního plynu
Explanation:
I guess that "nádoba" is the most formal translation of "(pressure) cylinder" or "(pressure) vessel". But "tlakový válec" is also good. And "verify alarms" - I would translate it is "alarm", "poplach", "poplachove hlaseni", based on fact whether it refers to message on some display, or physical device alerting the user.
Selected response from:

Pavel STORKAN
Local time: 01:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4tlaková nádoba s argonem (336 krychlových stop), připojená k pomocnému přívodu inertního plynu
Pavel STORKAN
3tlaková nádrž/válec, siréna
Martin Janda


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tlaková nádrž/válec, siréna


Explanation:
I guess you can use tank instead of bottle. Just guessing with the siren but houkacka sounds odd.

Martin Janda
Czech Republic
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
tlaková nádoba s argonem (336 krychlových stop), připojená k pomocnému přívodu inertního plynu


Explanation:
I guess that "nádoba" is the most formal translation of "(pressure) cylinder" or "(pressure) vessel". But "tlakový válec" is also good. And "verify alarms" - I would translate it is "alarm", "poplach", "poplachove hlaseni", based on fact whether it refers to message on some display, or physical device alerting the user.

Pavel STORKAN
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Daduč
2 hrs

agree  smeagol
5 hrs

agree  Tomas750
1 day 22 hrs

agree  Stefan Melo
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search