This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Retail
English term or phrase:XXX is the fashionista's go-to for feminine Parisian chic.
XXX is the fashionista's go-to for feminine Parisian chic. Give your wardrobe a cool-girl lift with chic Parisienne label, XXX. Invest in timeless Breton striped tunics and fresh white lace dresses for an instant dose of luxe Left Bank style.
Opět "kreativnější část" v rámci větší zakázky. Jde mi spíše o význam.
Zatím mám: Módní nadšenkyně vyhledávají u značky XXX šarm Pařížanek?
Ale nemůžete mít na vše v jazyce pravidlo. To je spíš věc citu (ne pocitu). Když napíšu "špatné oko", taky víte - i bez pravidel - že to může znamenat nepovedené oko na punčoše, ale i špatně vidící oko člověka. Je to zkrátka nejednoznačné.
Stejně tak i módní nadšenec je nejednoznačný. Jestliže mě napadne, že módní nadšenec nemusí být jen nadšenec do módy, ale i nadšenec, předmět jehož zájmu teď frčí, pak volím - přinejmenším proto, že mám na výběr - jednoznačnou formu. Proč bych měl psát nejednoznačně jen proto, že by to možná (to přece nevíte) nikdo jiný nezaregistroval - nepitval?
Pokud nejde o lokalizaci softwaru, kde se hraje o každé písmenko nebo je důležitá konzistence, pak obecně dávám přednost bohatosti jazyka, nikoli použití jednoho a téhož "univerzálního" spojení ve všech možných případech.
U těch dvojic záleží na kontextu. Módní policii mohu vnímat jako zažitou, ale i tak - jak poznáte (bez dalšího), že "módní redaktor" je redaktor píšící o módě, nikoli redaktor, který se veze na dočasné (možná nepřirozené) vlně způsobeného zájmu o své články, tedy který "přišel do módy"?
Redaktor píšící o módě, který je v módě = Módní módní redaktor? Hm. :)
Ještě další dvojice, kde by módní mohlo mít význam "zabývat se něčím" coby osoba - (hojně na webu) módní policie, módní guru, módní redaktor, módní strašidlo - takže podle vás je to použito nejednoznačně?
Protože módní má více významů (resp. může mít více opaků) než sportovní (aspoň v dnešním jazyce).
U sportovního je zřejmý zájem o sport, ale u módního nejsou jasné rozdíly mezi "osoba se zájmem o módu" a "osoba, jejíž nadšení (předmět jejího nadšení) je právě teď / tento rok "in" - když zůstaneme u toho sportu, může být "módní nadšenkyně" v jistém smyslu třeba i "dočasná" nadšenkyně do lukostřelby, protože je to teď v módě. :D
Dobrý den, občas se používá třeba vyznavač/vyznavačka módy... nebo příznivci módy... :) ale třeba "příznivkyně" mi už přijde stejně "podivné" jako nadšenkyně :)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.