authenticate

Danish translation: verificere

18:25 Nov 19, 2006
English to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Security
English term or phrase: authenticate
...by requiring users to authenticate themselves..

This is for a fingerprint recognition program. I have googled for the correct Danish terms, but there are a lot of different spellings. What would be best?
Soren Petersen
United States
Local time: 03:46
Danish translation:verificere
Explanation:
- er vist den nærmeste, egentlige oversættelse.
Men jeg tror, at 'autentificere' er kommet for at blive. :)
Selected response from:

NetLynx
Local time: 10:46
Grading comment
Jeg prøver med dette. Tak for hjælpen, allesammen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5autentificering
Suzanne Blangsted (X)
4 +1identificere
Peter Adolph
4verificere
NetLynx


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
autentificering


Explanation:
http://www.verisign.dk/static/030178.pdf

Suzanne Blangsted (X)
Local time: 01:46
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  NetLynx: - så skal det været verbet.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
identificere


Explanation:
Med så lidt kontekst kan det ikke blive andet end et gæt ... men tjek evt. dette link: http://www.vitani.dk/dk/loesninger/identifikation/iris.htm. Der finder du mere info.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-19 22:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ifølge Politikens Nudansk Ordbog seneste version betyder 'autentisk', at noget virkelig har eksisteret eller har fundet sted = sand, virkelig, ægte, rigtig. Jeg vil umiddelbart mene, at brugere ikke kan gøre sig selv virkelige ... De kan identificere sig selv qua en fingeraftryksidentifikation.

Hvis man slår op i Merriam-Webster Online, får man:
: to prove or serve to prove the authenticity of <authenticate a document>
Eurodicautom foreslår også 'legalisere' eller 'berigtige' et dokument.

Jeg føler mig ikke overbevist om, at Verisigns anvendelse af 'autentificering' er korrekt i forhold til dansk. Jeg vil umiddelbart tro, at en tekstforfatter eller en oversætter har ladet sig forføre af det engelske begreb. Det er tilsyneladende et begreb, der er på vej frem på engelsk, og formodentlig vil det også blive anvendt på dansk, også selvom det ikke nødvendigvis er korrekt dansk (... endnu!).

Peter Adolph
Local time: 10:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lingua Danica: God fortolkning i denne sammenhæng. Meningen vil formentligt forstås af alle.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verificere


Explanation:
- er vist den nærmeste, egentlige oversættelse.
Men jeg tror, at 'autentificere' er kommet for at blive. :)

NetLynx
Local time: 10:46
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 61
Grading comment
Jeg prøver med dette. Tak for hjælpen, allesammen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lingua Danica: Jeg er enig i, at de er den mest ordrette oversættelse. Men i denne sammenhæng går det på, at man skal bekræfte sin identitet, så identificere er formentligt bedre. Men ellers har du ret. (Mon ikke akademikerer verificerer, og andet godtfolk bekræfter?)
8 hrs
  -> Tjah, derfor er 'autentificere' måske den bedste oversættelse, der så slås fast som oversættelsen i netop denne sammenhæng. (Når man verificerer en brænding af en CD, er det det samme, der sker: Der checkes/bekræftes/identificeres/verificeres, at de er id
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search