please see the "context" box for my phrase

Dutch translation: Kijk daar, waar de wind nu zo kalm is...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Look there, where the wind is so peaceful now that's it's gone to sleep beneath the beds
Dutch translation:Kijk daar, waar de wind nu zo kalm is...
Entered by: Evert DELOOF-SYS

15:34 Aug 8, 2000
English to Dutch translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: please see the "context" box for my phrase
I tried to submit this phrase earlier this afternoon, but unfortunately the entire thing did
not go through. This comes from "The Handsomest Drowned Man In The World" by
Gabriel Garcia Marquez. Here is the complete phrase that I would like translated:

LOOK THERE, WHERE THE WIND IS SO PEACEFUL NOW THAT IT'S GONE TO
SLEEP BENEATH THE BEDS, OVER THERE, WHERE THE SUN'S SO BRIGHT
THAT THE SUNFLOWERS DON'T KNOW WHICH WAY TO TURN, YES, OVER
THERE, THAT'S ESTEBAN'S VILLAGE.

Thank you for all who responded to the other request. Would you mind trying this again?
Thanks a million.
Brigid
see below
Explanation:
The official translation reads like this:
"KIJK DAAR, WAAR DE WIND NU ZO KALM IS DAT HIJ ONDER DE BEDDEN BLIJFT SLUIMEREN, DAAR, WAAR DE ZON ZO SCHITTERT DAT DE ZONNEBLOEMEN NIET WETEN NAAR WELKE KANT ZE ZICH MOETEN KEREN, JA, DAAR, DAAR LIGT HET DORP VAN ESTEBAN"

Translated by Barber van de Pol in 'De Toppen van Latijns-Amerika' - verhaal: 'De mooiste drenkeling ter wereld', Meulenhoff Nederland bv, Amsterdam, 1984 - pg. 35 (ISBN: 90 290 17570)
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 16:42
Grading comment
very thorough answer...thank you very much for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee below
Evert DELOOF-SYS
nasee below
Benny Raemaekers
naerror (see below)
FionaT
nasee below
FionaT


  

Answers


25 mins
see below


Explanation:
Kijk daar, waar de wind zo rustig is, nu hij is gaan slapen onder de bloembedden, daarginds, waar de zon zo fel is, dat de zonnebloemen niet weten naar welke kant ze zich moeten wenden, ja, daarginds, dat is het dorp van Esteban.

There probably is an "official" Dutch translation of this as well though, as much of Marquez's work has been translated into Dutch.

FionaT
Netherlands
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 198
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
error (see below)


Explanation:
This is an amendment to my first answer. The sunflowers had me thinking "beds" was as in flowers beds. However I suspect it means just "beds", in which case you should change "bloembedden" in my translation to "bedden". Sorry about that.

FionaT
Netherlands
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 198
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
LOOK THERE, WHERE THE WIND IS SO PEACEFUL NOW THAT IT'S GONE TO
SLEEP BENEATH THE BEDS, OVER THERE, WHERE THE SUN'S SO BRIGHT
THAT THE SUNFLOWERS DON'T KNOW WHICH WAY TO TURN, YES, OVER
THERE, THAT'S ESTEBAN'S VILLAGE

KIJK DAAR, WAAR DE WIND ZO VREEDZAAM IS, DAT HIJ IS GAAN SLAPEN ONDER DE BEDDEN, DAAR GINDS, WAAR DE ZON ZO HEVIG SCHIJNT DAT DE ZONNEBLOEMEN NIET WETEN WAAR NAAR TOE TE DRAAIEN, JA, DAAR GINDS, DAT IS HET DORP VAN ESTEBAN.

Benny Raemaekers
Belgium
Local time: 16:42
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
see below


Explanation:
The official translation reads like this:
"KIJK DAAR, WAAR DE WIND NU ZO KALM IS DAT HIJ ONDER DE BEDDEN BLIJFT SLUIMEREN, DAAR, WAAR DE ZON ZO SCHITTERT DAT DE ZONNEBLOEMEN NIET WETEN NAAR WELKE KANT ZE ZICH MOETEN KEREN, JA, DAAR, DAAR LIGT HET DORP VAN ESTEBAN"

Translated by Barber van de Pol in 'De Toppen van Latijns-Amerika' - verhaal: 'De mooiste drenkeling ter wereld', Meulenhoff Nederland bv, Amsterdam, 1984 - pg. 35 (ISBN: 90 290 17570)

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 2706
Grading comment
very thorough answer...thank you very much for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Brigid McC
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search