benzoquinone-analog

Dutch translation: een analoog van benzochinon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:benzoquinone-analog
Dutch translation:een analoog van benzochinon
Entered by: Ellen-Marian Panissières

10:20 Mar 24, 2006
English to Dutch translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng / Ingrediënt van een cosmeticaproduct
English term or phrase: benzoquinone-analog
Idebenone is a neuroprotective benzoquinone-analog and a bioengineered version of coenzyme Q10, the body’s own free radical quencher.

Hoe wordt dit in het Nederlands genoemd?
Ellen-Marian Panissières
France
Local time: 11:09
een analoog van benzochinon
Explanation:
voor chinon ben ik vroeger ook wel eens de engelse spelling tegengekomen, maar dat was waarschijnlijk onbekendheid met de nederlandse term: ontzettend veel chemische namen konden bij ons in vertaling vrijwel ongewijzigd gehandhaafd worden, en dan zoek je niet.

Een analoog zou misschien "een analogon" moeten zijn, maar daarvoor moet je Grieks gehad hebben vermoed ik. Je kun het omzijnen met "een met benzochinon analoge verbinding", hoewel dat ook -zowel taalkudig als chemisch denk ik- een niet erg kloppende constructie is.
Maar wie zei, dat in marketing alles moet kloppen?

Selected response from:

Leo te Braake | dutCHem
Local time: 11:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1een analoog van benzochinon
Leo te Braake | dutCHem
4benzochinonanaloog
Chris Van der Auwera


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
benzochinonanaloog


Explanation:
Voor de duidelijkheid zou je er benzochinon-analoog van kunnen maken.

Chris Van der Auwera
Local time: 11:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
een analoog van benzochinon


Explanation:
voor chinon ben ik vroeger ook wel eens de engelse spelling tegengekomen, maar dat was waarschijnlijk onbekendheid met de nederlandse term: ontzettend veel chemische namen konden bij ons in vertaling vrijwel ongewijzigd gehandhaafd worden, en dan zoek je niet.

Een analoog zou misschien "een analogon" moeten zijn, maar daarvoor moet je Grieks gehad hebben vermoed ik. Je kun het omzijnen met "een met benzochinon analoge verbinding", hoewel dat ook -zowel taalkudig als chemisch denk ik- een niet erg kloppende constructie is.
Maar wie zei, dat in marketing alles moet kloppen?



Leo te Braake | dutCHem
Local time: 11:09
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wouter van Kampen: bedoelen ze een afgeleide ;-)
2 mins
  -> Daar heb ik aangedacht: een derivaat. Maar dan had onze wetenschapsschrijver toch derivative geschreven? En dat staat er niet. Waarschijnlijk bedoelt hij een middel dat net zo werkt als benzochinon. Maar die hypothese zal wel altijd onbevestid blijven...

agree  Anne Frehen
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search