orbital bone

Dutch translation: oogkas; (rond)om het oog

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:orbital bone
Dutch translation:oogkas; (rond)om het oog
Entered by: Barend van Zadelhoff

07:48 Apr 15, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: orbital bone
Context: Een tekst waarin wordt uitgelegd hoe je oogmake-up aanbrengt: "Use your ring finger and apply to the orbital bone."

In voorgaande opdrachten werd hier meestal gesproken van "brow bone", wat dan vertaald werd als "wenkbrauwbot". Dat lijkt mij ook hier de meest duidelijke vertaling, maar strikt genomen zou je iets als "oogbot" of zelfs "orbitaal bot" moeten zeggen.

Wat zouden jullie doen?
Hester Eymers
Netherlands
Local time: 13:37
rond/om het oog
Explanation:
en breng het aan rond het oog

ik vind "wenkbrauwbot(je)" ook een vreemde vertaling
breng oogmake-up aan op je wenkbrauwbotje ??, volgens mij zou in het Nederlands "bij je wenkbrauwbotje" eerder kunnen
maar "bij de wenkbrauw" lijkt me beter

orbital bone = de oogkas, de uitspraak suggereert dat in dit geval de make-up zowel boven als onder het oog wordt aangebracht, kan ook toch? Ben geen specialist, maar je ziet het wel :-)
Selected response from:

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 13:37
Grading comment
Bedankt, Barend. Ik denk dat ik inderdaad kies voor een wat vrijere vertaling.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4oogkas
Catharina Adams
3rond/om het oog
Barend van Zadelhoff


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oogkas


Explanation:
maar in dit geval misschien beter "het bot(je) van de oogkas" of "de rand van de oogkas"

Catharina Adams
Belgium
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rond/om het oog


Explanation:
en breng het aan rond het oog

ik vind "wenkbrauwbot(je)" ook een vreemde vertaling
breng oogmake-up aan op je wenkbrauwbotje ??, volgens mij zou in het Nederlands "bij je wenkbrauwbotje" eerder kunnen
maar "bij de wenkbrauw" lijkt me beter

orbital bone = de oogkas, de uitspraak suggereert dat in dit geval de make-up zowel boven als onder het oog wordt aangebracht, kan ook toch? Ben geen specialist, maar je ziet het wel :-)

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10
Grading comment
Bedankt, Barend. Ik denk dat ik inderdaad kies voor een wat vrijere vertaling.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search