kingmove to castle

Dutch translation: om te rokeren, geef aan de zet van de koning

11:36 Apr 30, 2005
English to Dutch translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: kingmove to castle
Moves can be entered by tapping the piece and the destinationsquare. Selected squares have a highlit rectangle to provide visible feedback. Enter the *kingmove to castle* and the pawnmove to make an en passant capture or promotion.


MTIA,
Iris
Iris70
Local time: 04:02
Dutch translation:om te rokeren, geef aan de zet van de koning
Explanation:
"to castle" betekent "rokeren" - wanneer de koning en een van de torens van plek wisselen. Dus wat er staat letterlijk is: voer uit de koningzet om te rokeren (kingmove is geen bestaande woord, maar wordt gebruikt omdat de makers zo te zien NL talig zijn). Ik denk dat ze gewoon bedoelen dat het genoeg is om de koning naar zijn nieuwe plek te bewegen, je hoeft niet ook de zet van de toren aan te geven, wat soms wel moet in andere spelconstructies.

Dus "om te rokeren, geef aan de zet van de koning", of iets in die geest, afhankelijk van de taal die je gebruikt voor het geheel.

http://www.digisport.nl/spelregels/Schaken.htm
(ii)"rokeren". Dit is een zet van de koning en een toren van dezelfde kleur op dezelfde rij, geldend als een enkele koningszet, en wordt uitgevoerd door de koning van zijn oorspronkelijke veld twee velden naar de toren te verplaatsen en daarna de toren over de koning heen te zetten op het door de koning overschreden veld.

Rokeren wordt aangeduid als een zet van de koning.
http://www.correspondentieschaken.nl/deelnemen/info/info_3.h...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-04-30 12:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

\"Om te rokeren, klik je op je koning, dan op een van de torens.\"
http://www.vierkanteogen.nl/games/schaak/

Een voorbeeld van wat niet het geval is in jouw tekst - dat je beide zetten aan moet geven.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-04-30 12:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Eh, niet helemaal scherp vandaag...ze zijn Duits, niet NL natuurlijk...en het is koningszet. Maar de rest meen ik echt. (:
Selected response from:

Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 04:02
Grading comment
Bedankt allebei!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4om te rokeren, geef aan de zet van de koning
Zsanett Rozendaal-Pandur
3 -1rokade
shineda


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
om te rokeren, geef aan de zet van de koning


Explanation:
"to castle" betekent "rokeren" - wanneer de koning en een van de torens van plek wisselen. Dus wat er staat letterlijk is: voer uit de koningzet om te rokeren (kingmove is geen bestaande woord, maar wordt gebruikt omdat de makers zo te zien NL talig zijn). Ik denk dat ze gewoon bedoelen dat het genoeg is om de koning naar zijn nieuwe plek te bewegen, je hoeft niet ook de zet van de toren aan te geven, wat soms wel moet in andere spelconstructies.

Dus "om te rokeren, geef aan de zet van de koning", of iets in die geest, afhankelijk van de taal die je gebruikt voor het geheel.

http://www.digisport.nl/spelregels/Schaken.htm
(ii)"rokeren". Dit is een zet van de koning en een toren van dezelfde kleur op dezelfde rij, geldend als een enkele koningszet, en wordt uitgevoerd door de koning van zijn oorspronkelijke veld twee velden naar de toren te verplaatsen en daarna de toren over de koning heen te zetten op het door de koning overschreden veld.

Rokeren wordt aangeduid als een zet van de koning.
http://www.correspondentieschaken.nl/deelnemen/info/info_3.h...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-04-30 12:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

\"Om te rokeren, klik je op je koning, dan op een van de torens.\"
http://www.vierkanteogen.nl/games/schaak/

Een voorbeeld van wat niet het geval is in jouw tekst - dat je beide zetten aan moet geven.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-04-30 12:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Eh, niet helemaal scherp vandaag...ze zijn Duits, niet NL natuurlijk...en het is koningszet. Maar de rest meen ik echt. (:

Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 04:02
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 9
Grading comment
Bedankt allebei!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
rokade


Explanation:
voer de rokade en de pionzet in om...

http://members.chello.nl/~w-siemons/Schaken/rokade.htm :
Rokade
De rokade is één zet:

De koning schuift twee vakjes op.
En de toren komt op het vakje te staan waar de koning overheen sprong.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 mins (2005-05-01 11:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

als ik het goed begrijp, is dit een handleiding voor de electronische procedure, niet een uitleg van schaken of schaakzetten

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 54 mins (2005-05-02 20:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

*voer de rokade in en de pionzet om en passant te slaan of om promotie te maken.*
Zo zou het misschien kunnen worden. Maar ik geef toe, dat ik niet zoveel van schaken weet, dus misschien zit ik er helemaal naast

shineda
Netherlands
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Zsanett Rozendaal-Pandur: Ik denk dat je de zin verkeerd begrijpt. "Kingmove to castle" is geen uitdrukking, maar een infinitive construction. In de trant van "push the button to open the door". "Rokade" = "castling". Maar ik vraag me vooral af hoe je je zin zou afmaken: om... ???
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search