UK

Dutch translation: GB, Groot-Brittannië

11:50 Nov 4, 2010
English to Dutch translations [Non-PRO]
Geography / Afkorting
English term or phrase: UK
Het klinkt een beetje simpel maar ik twijfel vaak hoe ik UK moet vertalen in een rijtje van buitenlandse vestigingen van een internationaal bedrijf.
Neem bijv. Unilever: Unilever Germany, Unilever Spain and Unilever UK levert de volgende vertaling op: Unilever Duitsland, Unilever Spanje en Unilever ...
Voor UK kan ik VK neerzetten, of Verenigd Koninkrijk of UK laten staan. Het laaste klinkt het lekkerste.

Wat doen jullie?
Ik wou maar geen punten geven voor deze vraag, maar ben wel benieuwd naar jullie meningen.

Bedankt,

Marleen
Marleen Pieper
Local time: 17:45
Dutch translation:GB, Groot-Brittannië
Explanation:
In het Nederlands spraakgebruik is 'Verenigd Koninkrijk' ongebruikelijk, wij noemen het land Groot-Brittannië.
Ik weet dat dat strikt genomen niet (helemaal) juist is (de officiële naam is 'Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland', als ik het wel heb), maar het is wel de gebruikelijke manier van zeggen.
Ik gebruik altijd GB in mijn vertalingen.
Selected response from:

Jan Willem van Dormolen
Netherlands
Local time: 17:45
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)



Summary of answers provided
4 +3VK
Koen Speetjens
4 +2GB, Groot-Brittannië
Jan Willem van Dormolen
3 +2Verenigd Koninkrijk
Michiel Leeuwenburgh


Discussion entries: 14





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
uk
VK


Explanation:
Ik gebruik altijd VK. Ik heb er nog eens op gegoogled (op "in het VK") en werd gerustgesteld. Rest nog de vraag of het liever V.K. zou moeten zijn...



    Reference: http://books.google.no/books?id=d9nF9TRWbXkC&pg=PA1983&lpg=P...
Koen Speetjens
Local time: 17:45
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ellis Jongsma: Ik gebruik ook VK in zulke gevallen.
3 mins

agree  Henk Peelen: kan prima, maar in zo'n zakelijk verhaal is de volledige naam toch beter.
14 mins

agree  Leo Viëtor
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
uk
Verenigd Koninkrijk


Explanation:
Sowieso zou ik niet beginnen aan de afkorting VK, want dat is wel erg ongebruikelijk. Ik vertaal UK altijd met Verenigd Koninkrijk. Weliswaar klinkt "Unilever UK" inderdaad het lekkerst, maar ik zou toch kiezen voor "Unilever Verenigd Koninkrijk". Deze term circuleert ook op het internet (zie de link hieronder).


    Reference: http://www.unilever.com/images/2003%20Annual%20Report%20Dutc...
Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Bijl (X): VK is wel correct, maar voelt niet lekker
5 mins
  -> Mijn idee. Dankjewel!

agree  Henk Peelen: klinkt goed, vooral in dergelijke rapporten
9 mins
  -> Dankjewel, Henk!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
uk
GB, Groot-Brittannië


Explanation:
In het Nederlands spraakgebruik is 'Verenigd Koninkrijk' ongebruikelijk, wij noemen het land Groot-Brittannië.
Ik weet dat dat strikt genomen niet (helemaal) juist is (de officiële naam is 'Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland', als ik het wel heb), maar het is wel de gebruikelijke manier van zeggen.
Ik gebruik altijd GB in mijn vertalingen.

Jan Willem van Dormolen
Netherlands
Local time: 17:45
Native speaker of: Dutch
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonna Meeuwissen: Dan kun je tenminste ook 'Brits' gebruiken als 'UK' als adjectief voorkomt (UK office, bijvoorbeeld)
13 mins
  -> Ook dat ja!

agree  Henk Peelen: Misschien voor de Koninkrijker der Nederlandense vertaling van UK tock maar uit veiligheidsoverwegingen de letterlijke vertaling nemen, juridisch veiliger.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search