Glossary entry

English term or phrase:

in force

Dutch translation:

van kracht/geactiveerd

Added to glossary by Linda Ferwerda
Apr 5, 2005 08:51
19 yrs ago
English term

in force

English to Dutch Other IT (Information Technology) licentie
In een lijst met foutmeldingen met betrekking tot licentie:

Component initialized - License in force

Misschien denk ik te moeilijk....
Proposed translations (Dutch)
3 +6 geactiveerd
4 van kracht

Discussion

Non-ProZ.com Apr 5, 2005:
foutmelding Edith, daarom ga ik ook twijfelen. Het staat echt in de lijst met foutmeldingen. En een geactiveerde licentie lijkt me niet echt fout....

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

geactiveerd

Is het echt een foutmelding? Of is het juist een melding dat het goed is gegaan? Het lijkt te betekenen: 'licentie geactiveerd'...
Peer comment(s):

agree vixen : lijkt mij ook
3 mins
agree Leo te Braake | dutCHem : licentie van kracht. Rang is alleen Rang als er Rang op staat. Een foutmelding is alleen een foutmelding als hij een FOUT meldt. Anders is het gewoon een melding, die in het verkeerde rijtje staat. Weet zo'n foutmelding veel waar hij staat...
6 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Je moet het woord 'foutmelding' ruim zien. Ik ben zelf op dit moment ook met foutmeldingen bezig, en daar zijn er bij die toegelicht worden met: "Dit is geen fout. U hoeft niets te doen."...
8 mins
agree Lan Trans (X) : Absoluut "van kracht" of "geactiveerd". Helemaal eens met Jan Willem. Mijn voorkeur gaat uit naar "van kracht"
14 mins
agree Jack den Haan : Eens met Leo, Jan Willem en Sandra. Programmeurs zijn vaak notoir slordig met meldingen. De uitdaging ligt meestal in het creëren van een werkend programma, de rest (meldingen en documenteren) is ballast.
28 mins
agree BudgetPatent (X) : De licentie is -blijkbaar nadat de component is geïnitialiseerd- van kracht. "Van kracht" is beter dan "geactiveerd".
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tja....de logica van software-programmeurs. Gesteund door jullie allemaal ben ik er dus van uitgegaan dat deze foutmelding gewoon een melding is! Dank allemaal! "
1 hr

van kracht

Letterlijk "Component geïnitialiseerd, licentie van kracht". Of in werking, geldig, geactiveerd, noem maar op. Van kracht lijkt me echter het veiligste, omdat je dan zo min mogelijk interpreteert. Software strings kun je vaak maar het beste zo letterlijk mogelijk vertalen, tenzij je goede referenties hebt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search