Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in force
Dutch translation:
van kracht/geactiveerd
Added to glossary by
Linda Ferwerda
Apr 5, 2005 08:51
19 yrs ago
English term
in force
English to Dutch
Other
IT (Information Technology)
licentie
In een lijst met foutmeldingen met betrekking tot licentie:
Component initialized - License in force
Misschien denk ik te moeilijk....
Component initialized - License in force
Misschien denk ik te moeilijk....
Proposed translations
(Dutch)
3 +6 | geactiveerd | edith1 |
4 | van kracht | Erik van Vliet |
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
geactiveerd
Is het echt een foutmelding? Of is het juist een melding dat het goed is gegaan? Het lijkt te betekenen: 'licentie geactiveerd'...
Peer comment(s):
agree |
vixen
: lijkt mij ook
3 mins
|
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: licentie van kracht. Rang is alleen Rang als er Rang op staat. Een foutmelding is alleen een foutmelding als hij een FOUT meldt. Anders is het gewoon een melding, die in het verkeerde rijtje staat. Weet zo'n foutmelding veel waar hij staat...
6 mins
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Je moet het woord 'foutmelding' ruim zien. Ik ben zelf op dit moment ook met foutmeldingen bezig, en daar zijn er bij die toegelicht worden met: "Dit is geen fout. U hoeft niets te doen."...
8 mins
|
agree |
Lan Trans (X)
: Absoluut "van kracht" of "geactiveerd". Helemaal eens met Jan Willem. Mijn voorkeur gaat uit naar "van kracht"
14 mins
|
agree |
Jack den Haan
: Eens met Leo, Jan Willem en Sandra. Programmeurs zijn vaak notoir slordig met meldingen. De uitdaging ligt meestal in het creëren van een werkend programma, de rest (meldingen en documenteren) is ballast.
28 mins
|
agree |
BudgetPatent (X)
: De licentie is -blijkbaar nadat de component is geïnitialiseerd- van kracht. "Van kracht" is beter dan "geactiveerd".
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tja....de logica van software-programmeurs. Gesteund door jullie allemaal ben ik er dus van uitgegaan dat deze foutmelding gewoon een melding is!
Dank allemaal!
"
1 hr
van kracht
Letterlijk "Component geïnitialiseerd, licentie van kracht". Of in werking, geldig, geactiveerd, noem maar op. Van kracht lijkt me echter het veiligste, omdat je dan zo min mogelijk interpreteert. Software strings kun je vaak maar het beste zo letterlijk mogelijk vertalen, tenzij je goede referenties hebt.
Discussion