https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/it-information-technology/991042-in-force.html

in force

Dutch translation: van kracht/geactiveerd

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in force
Dutch translation:van kracht/geactiveerd
Entered by: Linda Ferwerda

08:51 Apr 5, 2005
English to Dutch translations [PRO]
IT (Information Technology) / licentie
English term or phrase: in force
In een lijst met foutmeldingen met betrekking tot licentie:

Component initialized - License in force

Misschien denk ik te moeilijk....
Linda Ferwerda
Netherlands
Local time: 09:46
geactiveerd
Explanation:
Is het echt een foutmelding? Of is het juist een melding dat het goed is gegaan? Het lijkt te betekenen: 'licentie geactiveerd'...
Selected response from:

edith1
Netherlands
Local time: 09:46
Grading comment
Tja....de logica van software-programmeurs. Gesteund door jullie allemaal ben ik er dus van uitgegaan dat deze foutmelding gewoon een melding is!

Dank allemaal!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6geactiveerd
edith1
4van kracht
Erik van Vliet


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
geactiveerd


Explanation:
Is het echt een foutmelding? Of is het juist een melding dat het goed is gegaan? Het lijkt te betekenen: 'licentie geactiveerd'...

edith1
Netherlands
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tja....de logica van software-programmeurs. Gesteund door jullie allemaal ben ik er dus van uitgegaan dat deze foutmelding gewoon een melding is!

Dank allemaal!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vixen: lijkt mij ook
3 mins

agree  Leo te Braake | dutCHem: licentie van kracht. Rang is alleen Rang als er Rang op staat. Een foutmelding is alleen een foutmelding als hij een FOUT meldt. Anders is het gewoon een melding, die in het verkeerde rijtje staat. Weet zo'n foutmelding veel waar hij staat...
6 mins

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Je moet het woord 'foutmelding' ruim zien. Ik ben zelf op dit moment ook met foutmeldingen bezig, en daar zijn er bij die toegelicht worden met: "Dit is geen fout. U hoeft niets te doen."...
8 mins

agree  Lan Trans (X): Absoluut "van kracht" of "geactiveerd". Helemaal eens met Jan Willem. Mijn voorkeur gaat uit naar "van kracht"
14 mins

agree  Jack den Haan: Eens met Leo, Jan Willem en Sandra. Programmeurs zijn vaak notoir slordig met meldingen. De uitdaging ligt meestal in het creëren van een werkend programma, de rest (meldingen en documenteren) is ballast.
28 mins

agree  BudgetPatent (X): De licentie is -blijkbaar nadat de component is geïnitialiseerd- van kracht. "Van kracht" is beter dan "geactiveerd".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
van kracht


Explanation:
Letterlijk "Component geïnitialiseerd, licentie van kracht". Of in werking, geldig, geactiveerd, noem maar op. Van kracht lijkt me echter het veiligste, omdat je dan zo min mogelijk interpreteert. Software strings kun je vaak maar het beste zo letterlijk mogelijk vertalen, tenzij je goede referenties hebt.

Erik van Vliet
Netherlands
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: