incharge MIS

Dutch translation: hoofd Managament Information Systems

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:incharge MIS
Dutch translation:hoofd Managament Information Systems
Entered by: Nina Breebaart

16:03 Oct 31, 2004
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: incharge MIS
incharge MIS
Nina Breebaart
Netherlands
Local time: 22:39
hoofd Managament Information Systems
Explanation:
Tja, dat Incharge is blijkbaar een functiesoort op z'n Indiaas. Hoofd kan een goed Nederlands equivalent zijn. Als het een geboorteakte is zou ik MIS houden, en erachter tussen haakjes schrijven (Management Information Systems). Dit ervan uitgaande dat MIS inderdaad daarvoor staat. (Kun je erachter komen op een of andere manier?) Dit kan je dan in het Engels laten, zo te zien, bekende term in het Nederlands.

"MIS (Management Information Systems/Services)
Het vakgebied die informatie verzameld en vorm geeft zodat management genoeg informatie eenvoudig kan verkrijgen zodat deze info meegenomen kan worden in een beslissingsproces. Bijvoorbeeld door gebruik te maken van grafieken."
http://www.weethet.nl/dutch/glossary.php?character=M

Hier komt het helemaal overeen:
"Management Information Systems
Mr. Imran Ali Somani Incharge, MIS"
http://www.akhai.com/departments.php

En hier behoorlijk:
"Category: Management [...]
BA, BCS with 14 years experience with a group of steel industries as Incharge MIS"

Een paar met incharge.

http://indianauto.com/aapex2003.htm
http://www.expatriates.com/cls/190984.html

Ik weet niet of hoofd wel exact dekt de betekenis van incharge. Het is een soort leidinggevende, eindverantwoordelijke functie, lijkt me. Vandaar hoofd.

Dit is mijn suggestie. Maar anderen kunnen nog andere ideeen hebben, dus ik zou zeker nog afwachten. (Ik heb het idee dat je haast hebt.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-10-31 17:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zit te denken, als je niet 100% zeker kunt uitzoeken waar MIS voor staat, zou het dan niet beter zijn om het onvertaald te laten, en \"hoofd MIS\" te zetten? Op een officieel document zoals geboorteakte wil je natuurlijk geen inhoudelijke misvertalingen maken...Of zie ik het verkeerd?
Selected response from:

Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 22:39
Grading comment
bedamkt, nina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3hoofd Managament Information Systems
Zsanett Rozendaal-Pandur


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incharge mis
hoofd Managament Information Systems


Explanation:
Tja, dat Incharge is blijkbaar een functiesoort op z'n Indiaas. Hoofd kan een goed Nederlands equivalent zijn. Als het een geboorteakte is zou ik MIS houden, en erachter tussen haakjes schrijven (Management Information Systems). Dit ervan uitgaande dat MIS inderdaad daarvoor staat. (Kun je erachter komen op een of andere manier?) Dit kan je dan in het Engels laten, zo te zien, bekende term in het Nederlands.

"MIS (Management Information Systems/Services)
Het vakgebied die informatie verzameld en vorm geeft zodat management genoeg informatie eenvoudig kan verkrijgen zodat deze info meegenomen kan worden in een beslissingsproces. Bijvoorbeeld door gebruik te maken van grafieken."
http://www.weethet.nl/dutch/glossary.php?character=M

Hier komt het helemaal overeen:
"Management Information Systems
Mr. Imran Ali Somani Incharge, MIS"
http://www.akhai.com/departments.php

En hier behoorlijk:
"Category: Management [...]
BA, BCS with 14 years experience with a group of steel industries as Incharge MIS"

Een paar met incharge.

http://indianauto.com/aapex2003.htm
http://www.expatriates.com/cls/190984.html

Ik weet niet of hoofd wel exact dekt de betekenis van incharge. Het is een soort leidinggevende, eindverantwoordelijke functie, lijkt me. Vandaar hoofd.

Dit is mijn suggestie. Maar anderen kunnen nog andere ideeen hebben, dus ik zou zeker nog afwachten. (Ik heb het idee dat je haast hebt.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-10-31 17:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zit te denken, als je niet 100% zeker kunt uitzoeken waar MIS voor staat, zou het dan niet beter zijn om het onvertaald te laten, en \"hoofd MIS\" te zetten? Op een officieel document zoals geboorteakte wil je natuurlijk geen inhoudelijke misvertalingen maken...Of zie ik het verkeerd?

Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 22:39
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
bedamkt, nina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search