first-tier

Dutch translation: First-tier Tribunal (instantie binnen Engels rechtssysteem)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:First-tier Tribunal
Dutch translation:First-tier Tribunal (instantie binnen Engels rechtssysteem)
Entered by: Jan Willem van Dormolen

11:35 Feb 16, 2012
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / tribunal
English term or phrase: first-tier
Parties that are dissatisfied with this decision have a right to apply for permission to appeal against it pursuant to Rule 39 of the Tribunal Procedure (First-tier Tribunal).
Anyone got a good Dutch description for first-tire in this context?
Willemina Hagenauw
Local time: 10:09
eerstelijns
Explanation:
Net als bij eerstelijnsgezondheidszorg (de eerste medicus die je aanspreekt als je niet lekker bent, de huisarts dus), eerstelijnsondersteuning (de helpdeskmedewerker die je als eerste aan de lijn krijgt) enz.
Selected response from:

Jan Willem van Dormolen
Netherlands
Local time: 11:09
Grading comment
Hartelijk dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4eerstelijns
Jan Willem van Dormolen
Summary of reference entries provided
niet vertalen
Sindy Cremer

Discussion entries: 5





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eerstelijns


Explanation:
Net als bij eerstelijnsgezondheidszorg (de eerste medicus die je aanspreekt als je niet lekker bent, de huisarts dus), eerstelijnsondersteuning (de helpdeskmedewerker die je als eerste aan de lijn krijgt) enz.

Jan Willem van Dormolen
Netherlands
Local time: 11:09
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hartelijk dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs peer agreement (net): +2
Reference: niet vertalen

Reference information:
Hoewel ik door de bank genomen een groot voorstander ben van vertalen wat er te vertalen valt, wil ik hier in overweging geven om de Engelse term aan te houden. Het First-tier Tribunal maakt specifiek deel uit van het Engelse rechtssysteem. Een vertaling kan er net naast zitten.

De Engelse term aanhouden lijkt ook gebruikelijk bij Eur-lex en een aantal andere gezaghebbende instanties: http://tiny.cc/8pcl6

Meer info over het First-tier tribunal:

http://en.wikipedia.org/wiki/First-tier_Tribunal

http://www.justice.gov.uk/about/hmcts/tribunals.htm

Als je pertinent wilt vertalen, is 'Tribunaal in eerste aanleg' wellicht een optie:
http://tiny.cc/x94ef - pag. 3
Dit is overigens de enige verwijzing die ik vind in dit verband en ik zou er dan altijd de Engelse term tussen haakjes achter zetten. Alternatief kun je natuurlijk de Engelse term aanhouden en er een voetnoot aan wijden.

Sindy Cremer
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  G. A. Dekker: Mee eens, ik zou in elk geval een keer de Engelse naam van de rechtbank noemen maar ook een omschrijving geven van de plaats in het stelsel (bestuursrechter in eerste aanleg o.i.d.), zoals het HvJ EU doet. Zelfde bij namen van wettelijke regelingen.
11 hrs
agree  Jan Willem van Dormolen: zie discussie
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search