08:26 Mar 1, 2007 |
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Friso Holtkamp (X) Local time: 03:12 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sluitstuk |
| ||
3 | sluistuk, kulas |
|
sluitstuk Explanation: sluitstuk (houwitser/kanon); grendel (geweer) De schrijfwijze is "breech" Reference: http://www.answers.com/topic/breech Reference: http://www.ochrid.dds.nl/LandAlg.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sluistuk, kulas Explanation: Op basis van de link kom ik "sluitstuk" of "kulas". Ik vermoed overigens dat het "breech block" moet zijn. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-01 11:20:28 GMT) -------------------------------------------------- Kulas klink inderdaad iets meer als hoge bontmutsen Reference: http://www.wereldoorlog1418.nl/vuurkracht/01kanon.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.