positively unsustainable

Dutch translation: volledig instabiel

18:37 Feb 21, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Science - Physics / atoms
English term or phrase: positively unsustainable
In een boek over (de geschiedenis van de) natuurkunde wordt de vraag gesteld welke problemen er naar voren kwamen als gevolg van Rutherfords atoommodel:

'Perhaps the most egregious was the problem of an electron’s energy, and the fact that under the laws of physics then understood, atoms should have been *positively unsustainable*.'

Ik begrijp niet helemaal hoe ik die laatste twee woorden moet interpreteren. Dat atomen volgens de toen heersende opvattingen 'positief onverdedigbaar/onverklaarbaar' waren?
Iemand enig idee hoe ik dit het beste kan zien?
Debby Nieberg
Netherlands
Local time: 22:42
Dutch translation:volledig instabiel
Explanation:
wanneer je "atomen" leest als "het axioma dat er atomen bestaan", is "onhoudbaar" een betere vertaling, zoals IPtranslate al opmerkt.

maar als je "atomen" leest als 'fysisch aanwezige dingen', ben ik het geheel eens met Kitty: het gaat erom dat een atoom niet kan BLIJVEN bestaan.

komt uiteindelijk natuurlijk wel op hetzelfde neer, maar er staat nu eenmaal niet dat atomen in de natuur niet zouden kunnen voorkomen, alleen dat ze niet stabiel zouden zijn.

ze zijn dus niet onbestaanbaar, maar ze zouden instabiel zijn (want de kern zou uit elkaar vliegen).
Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 22:42
Grading comment
Dank voor het meedenken! Dit lijkt me - gezien de hele context - inderdaad de beste vertaling.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4beslist niet zouden kunnen bestaan
IPtranslate (X)
4 +3volledig instabiel
Ron Willems


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
beslist niet zouden kunnen bestaan


Explanation:
als het over eem theorie gaat zou ik eerder zeggen "beslist onhoudbaar", maar het gaat hier om een fysisch aanwezig ding, namelijk de atomen als verzameling van protonen, neuronen, en elektronen....Volgens de natuurkundewetten zoals die golden vóór Rutherford en zijn model, kon het atoom als dusdanig gewoonweg niet bestaan....de conclusie daaruit zijnde dat die wetten (of modellen) niet correct waren, wat ook gebleken is.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-02-21 18:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

of "beslist niet zouden mogen bestaan"....

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-02-21 18:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

en het is uiteraard neuTronen...


IPtranslate (X)
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven: overtuigend onhoudbaar - maar dit loopt lekkerder
4 mins
  -> dank je

agree  Tijmen Roozenboom (X)
12 mins
  -> dank je

agree  Henk Peelen: ook de Engels-Nederlandse vandalen: positive = duidelijk, nadrukkelijk, uitdrukkelijk, beslist, zeker, vaststaand, positief
2 hrs
  -> dank je

agree  Jan Willem van Dormolen (X)
14 hrs
  -> dank je
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
volledig instabiel


Explanation:
wanneer je "atomen" leest als "het axioma dat er atomen bestaan", is "onhoudbaar" een betere vertaling, zoals IPtranslate al opmerkt.

maar als je "atomen" leest als 'fysisch aanwezige dingen', ben ik het geheel eens met Kitty: het gaat erom dat een atoom niet kan BLIJVEN bestaan.

komt uiteindelijk natuurlijk wel op hetzelfde neer, maar er staat nu eenmaal niet dat atomen in de natuur niet zouden kunnen voorkomen, alleen dat ze niet stabiel zouden zijn.

ze zijn dus niet onbestaanbaar, maar ze zouden instabiel zijn (want de kern zou uit elkaar vliegen).

Ron Willems
Netherlands
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dank voor het meedenken! Dit lijkt me - gezien de hele context - inderdaad de beste vertaling.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mery Molenaar: Omdat het hier om een positieve atoomkern gaat, zou je ook "positief instabiel" kunnen gebruiken - tussen aanhalingstekens dan wel.
6 hrs
  -> dank je.

agree  Henk Peelen: dit is de stabielste oplossing!
9 hrs
  -> merci :)

agree  Kitty Brussaard
2 days 3 hrs
  -> dank je...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search