drugs of abuse

Dutch translation: voor misbruik vatbare verdovende middelen of drugs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drugs of abuse
Dutch translation:voor misbruik vatbare verdovende middelen of drugs
Entered by: Willemina Hagenauw

12:05 Oct 21, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Science - Science (general) / drugs
English term or phrase: drugs of abuse
I am translating a toxicology report at the moment and they are talking about "drugs of abuse" (they include cannabis, heroin etc.). I think I know what it means, but do we have a standard expression for this in Dutch?
Willemina Hagenauw
Local time: 11:54
voor misbruik vatbare verdovende middelen of drugs
Explanation:
Zoiets?
Selected response from:

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 12:54
Grading comment
Hartelijk dank!

Willemina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5drugs
Ron Willems
3 +3drugs
vixen
4voor misbruik vatbare verdovende middelen of drugs
Jack den Haan
4verslavende middelen
Geale de Vries
3verdovende middelen
Gerard de Noord


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voor misbruik vatbare verdovende middelen of drugs


Explanation:
Zoiets?

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hartelijk dank!

Willemina
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verslavende middelen


Explanation:
I think they want to distinguish them from normal 'drugs' (medication)

Geale de Vries
Norway
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
drugs


Explanation:
volgens mij komt het gewoon hier op neer. omdat wij 'drugs' niet in de zin van 'geneesmiddelen' gebruiken, is de toevoeging 'of abuse' in het NL niet nodig.

zie Eur-Lex:

Medical examinations shall cover:
- General medical examination;
...
- Screening for drugs of abuse.
Medische keuringen moeten het volgende omvatten:
- een algemeen onderzoek,
...
- controle op drugsgebruik.
http://tinyurl.com/33rsfxd


ik dacht ook nog aan verdovende middelen, maar dat blijkt meer een subcategorie te zijn:

Drie soorten
Drugs laten zich naar hun effect op het lichaam en bewustzijn grofweg in drie categorieën indelen:
* Verdovende middelen
* Stimulerende middelen
* Hallucinogene middelen
http://nl.wikipedia.org/wiki/Drugs#Drie_soorten

laatste linkje:
http://learn.genetics.utah.edu/content/addiction/drugs/abuse...

Ron Willems
Netherlands
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Hudson (X)
8 mins

agree  Erik Boers
26 mins

agree  Lianne van de Ven
1 hr

agree  vixen: Great minds ... ;-)
2 hrs

agree  Henk Peelen
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
drugs


Explanation:
Ik ben het met Geale eens dat het hier waarschijnlijk de bedoeling is om het verschil aan te duiden met medicinale 'drugs'.

In het Nederlandse wordt duidelijk onderscheid gemaakt tussen medicijnen en drugs en hoef je 'of abuse' niet specifiek te vertalen.

Drie groepen drugs
Al eeuwenlang wordt de mens gefascineerd door stoffen die invloed hebben op de geest. Tegenwoordig noemen we dat soort stoffen drugs, en daarmee hebben we het gewone Engelse woord voor medicijn een heel andere betekenis gegeven. We kunnen de stoffen die we in Nederland drugs noemen indelen in drie sterk verschillende groepen: de verdovende middelen, de opwekkende middelen en de bewustzijnsveranderende middelen.
http://www.kennislink.nl/publicaties/opium

Verderop in het artikel worden de drie groepen verder toegelicht en wordt nog een vierde groep genoemd, nl. de tranquilizers

vixen
Greece
Local time: 13:54
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven
1 hr
  -> Bedankt Lianne

agree  Ron Willems: Precies ;-)
3 hrs

agree  Henk Peelen
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verdovende middelen


Explanation:
Alleen ter volledigheid. Ik weet niet hoe formeel je vertaling moet zijn.


    Reference: http://wetten.overheid.nl/BWBR0001941/geldigheidsdatum_03-08...
Gerard de Noord
France
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search