GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:51 May 14, 2002 |
English to Persian (Farsi) translations [Non-PRO] Art/Literary / grammar and linguistics | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mollanazar Iran Local time: 11:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | man (doram) midavam, man (doram) fikr mikunam, man tashnayam, man khastyam |
| ||
5 | midavam; fekr mikonam; teshne'am; khaste'am |
|
man (doram) midavam, man (doram) fikr mikunam, man tashnayam, man khastyam Explanation: The last two may also translate as "man tasnah hastam" "man khasta hastam" or "man khastah shudam" Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
midavam; fekr mikonam; teshne'am; khaste'am Explanation: 1) The word 'dAram' can precede the verbs 'midavam' and 'fekr 'mikonam' to stress the continuity of the action. This is a new feature added to Modern Persian grammar, though it was common in colloquial language. This kind of continuous tense in Persian is called "mozare-ye malmus" or for the past continuous tense we use "dAshtam" and call the tense as "mAzi-ye malmus ('tangible')". 2) There is no need to use 'man' ('I') as the subject in unmarked utterances because the ending "-am", present at the end of the verbs, refers to the subject. Best regards |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.