the third-act battle

Farsi (Persian) translation: (جنگ/نبرد پردۀ سوم/بخش پایانیِ (فیلم

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the third-act battle
Farsi (Persian) translation:(جنگ/نبرد پردۀ سوم/بخش پایانیِ (فیلم
Entered by: Sajad Mousavi

12:36 Dec 4, 2018
English to Farsi (Persian) translations [PRO]
Social Sciences - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: the third-act battle
And the provocative ideas they raise are initially paid lip-service to, then conveniently forgotten in the heat of the third-act battle.
Sajad Mousavi
Iran
Local time: 06:01
مشاجره/نزاع مرحله نهایی/پرده سوم
Explanation:
تا جایی که من جستجو کردم، اصطلاحی با عنوان
third-act battle
وجود نداره. اما فکر می کنیم این عبارت یک نوع تمثیل باشه.
در فیلم نامه نویسی، اصولا داستان به سه پرده تقسیم میشه و در پرده سوم نقطه اوج داستان اتفاق می افته و همه مشکلات و گره های داستان حل میشه.
https://en.wikipedia.org/wiki/Three-act_structure

با توجه به اینکه کانتکست این جمله فیلم و درام هست، به نظرم منظور اینه که این ایده های بحث برانگیز در بحبوحه و اوج مشاجرات که اصولا در مرحله نهایی (مثل پرده سوم فیلم) اتفاق می‌افتند، به دست فراموشی سپرده میشوند.
Selected response from:

Shiva Aminoroaya
Iran
Local time: 06:01
Grading comment
راستش خودم هم سرچ کرده بودم و به این مدخل رسیده بودم
بیشتر دنبال پیشنهادی خلاقانه می‌گشتم
نهایتاً «نبرد بخش انتهایی فیلم» را نوشتم
اما باز هم سپاس از وقتی که گذاشتید
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2چالش/ کشمکش پردۀ سوم
Adeleh Mirzaee
3 +1مشاجره/نزاع مرحله نهایی/پرده سوم
Shiva Aminoroaya


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
مشاجره/نزاع مرحله نهایی/پرده سوم


Explanation:
تا جایی که من جستجو کردم، اصطلاحی با عنوان
third-act battle
وجود نداره. اما فکر می کنیم این عبارت یک نوع تمثیل باشه.
در فیلم نامه نویسی، اصولا داستان به سه پرده تقسیم میشه و در پرده سوم نقطه اوج داستان اتفاق می افته و همه مشکلات و گره های داستان حل میشه.
https://en.wikipedia.org/wiki/Three-act_structure

با توجه به اینکه کانتکست این جمله فیلم و درام هست، به نظرم منظور اینه که این ایده های بحث برانگیز در بحبوحه و اوج مشاجرات که اصولا در مرحله نهایی (مثل پرده سوم فیلم) اتفاق می‌افتند، به دست فراموشی سپرده میشوند.

Shiva Aminoroaya
Iran
Local time: 06:01
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 3
Grading comment
راستش خودم هم سرچ کرده بودم و به این مدخل رسیده بودم
بیشتر دنبال پیشنهادی خلاقانه می‌گشتم
نهایتاً «نبرد بخش انتهایی فیلم» را نوشتم
اما باز هم سپاس از وقتی که گذاشتید

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr
4 hrs
  -> Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
چالش/ کشمکش پردۀ سوم


Explanation:
.

Adeleh Mirzaee
Iran
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr
3 hrs
  -> Thank you!

agree  Marjaneh Koohyar
1 day 3 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search