basing his assessments on prejudice

Farsi (Persian) translation: ارزیابی‌هایش را بر مبنای پیش‌داوری بنا نهاده بود

19:03 Dec 16, 2016
English to Farsi (Persian) translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / politics, journalism, His
English term or phrase: basing his assessments on prejudice
Looking back, one would have to say that von Schlieffen was at the very least basing his assessments on prejudice, because what actually frustrated his finely tuned timetable from working out was the intervention of the British Expeditionary Force.


https://books.google.es/books?id=bZhRzR5xo78C&lpg=PA41&ots=E...
yorgun
Iran
Local time: 01:09
Farsi (Persian) translation:ارزیابی‌هایش را بر مبنای پیش‌داوری بنا نهاده بود
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-12-19 15:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

از نظر من ابهانی وجود نداره

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-12-19 15:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

در جریان متن نیستم
اما فکر کنم منظور همینه
Selected response from:

Niayesh Omidi
Iran
Local time: 01:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ارزیابی‌هایش را بر مبنای پیش‌داوری بنا نهاده بود
Niayesh Omidi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ارزیابی‌هایش را بر مبنای پیش‌داوری بنا نهاده بود


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-12-19 15:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

از نظر من ابهانی وجود نداره

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2016-12-19 15:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

در جریان متن نیستم
اما فکر کنم منظور همینه

Niayesh Omidi
Iran
Local time: 01:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in category: 404
Notes to answerer
Asker: آیا قرار دادن عبارت حداقل در ابتدای ترجمه آن را مبهم نمیکند؟

Asker: at the very least

Asker: حداقل ارزیابی‌هایش را بر مبنای پیش‌داوری بنا نهاده بود. به نظرم معنی روشنی نمیدهد

Asker: میخواد چی رو برسونه؟ آیا میخواد بگه که: اگر اشلیفن هیچ اشتباهی نداشت، حداقل اشتباهش این بود که بر اساس تعصب برنامه ریزی کرد؟ یعنی چه؟


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohsen Askary
10 hrs
  -> ممنونم

agree  Ali Fazel
21 hrs
  -> ممنونم

agree  Mahmood Haerian-Ardakani
22 hrs
  -> ممنونم
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search