a truism – but none the less

Farsi (Persian) translation: بدیهی است - اما به هر حال ...

17:36 Feb 9, 2018
English to Farsi (Persian) translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / politics, journalism, His
English term or phrase: a truism – but none the less
It is a truism – but none the less for that – diplomacy in the age of globalization has become something very much more than the diplomacy of states and governments.

ترجمه اولیه...
با این وجود، بدیهی است که دیپلماسی در عصر جهانی شدن به چیزی بسیار فراتر از دیپلماسی بین دولت‌ها و حکومت ها تبدیل شده است
به نظرتون درسته؟؟؟؟؟؟؟؟؟
yorgun
Iran
Local time: 04:37
Farsi (Persian) translation:بدیهی است - اما به هر حال ...
Explanation:
دو نکته درباره ترجمه‌تان:

1. با این وجود در ابتدای جمله‌ی شما نامفهوم است. خصوصا اینکه جمله آغازین یک فصل از یک کتاب هم باشد. خواننده از خودش خواهد پرسید: «با کدام وجود؟» البته بگذریم که ترکیب "با این وجود" هم خودش ایراد زبانی در فارسی دارد و به جای آن بهتر است از «با وجود این/اینها» یا «با اینهمه» و ... استفاده کنیم (به کتاب غلط ننویسم شادروان ابوالحسن نجفی مراجعه کنید).

2. فکر می‌کنم دیپلماسی "بین" دولت‌ها و حکومت‌ها نادرست باشد. در متن هم اشاره‌ای به "بین" نشده و ضمن اینکه معنای منطقی هم ندارد. دیپلماسیِ دولت‌ها و حکومت‌ها را پیشنهاد می‌کنم، یعنی جدا از هم نیستند. در علم سیاست هم حکومت جزئی از دولت است - البته در فارسی برعکسش جاافتاده چون دولت را زیرمجموعه حکومت می‌دانند.

بنابراین پیشنهادم:
نیازی به گفتن نیست / امری بدیهی است - اما به هر حال - دیپلماسی در عصر جهانی‌سازی به چیزی بسیار فراتر از دیپلماسی دولت‌ها و حکومت‌ها تبدیل شده است.

nonetheless for that: اما به هر حال / اما در هر صورت
Selected response from:

Ehsan Kiani
Iran
Local time: 04:37
Grading comment
ضمن تشکر از جناب سیف عزیز
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5بدیهی است - اما به هر حال ...
Ehsan Kiani


Discussion entries: 13





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
بدیهی است - اما به هر حال ...


Explanation:
دو نکته درباره ترجمه‌تان:

1. با این وجود در ابتدای جمله‌ی شما نامفهوم است. خصوصا اینکه جمله آغازین یک فصل از یک کتاب هم باشد. خواننده از خودش خواهد پرسید: «با کدام وجود؟» البته بگذریم که ترکیب "با این وجود" هم خودش ایراد زبانی در فارسی دارد و به جای آن بهتر است از «با وجود این/اینها» یا «با اینهمه» و ... استفاده کنیم (به کتاب غلط ننویسم شادروان ابوالحسن نجفی مراجعه کنید).

2. فکر می‌کنم دیپلماسی "بین" دولت‌ها و حکومت‌ها نادرست باشد. در متن هم اشاره‌ای به "بین" نشده و ضمن اینکه معنای منطقی هم ندارد. دیپلماسیِ دولت‌ها و حکومت‌ها را پیشنهاد می‌کنم، یعنی جدا از هم نیستند. در علم سیاست هم حکومت جزئی از دولت است - البته در فارسی برعکسش جاافتاده چون دولت را زیرمجموعه حکومت می‌دانند.

بنابراین پیشنهادم:
نیازی به گفتن نیست / امری بدیهی است - اما به هر حال - دیپلماسی در عصر جهانی‌سازی به چیزی بسیار فراتر از دیپلماسی دولت‌ها و حکومت‌ها تبدیل شده است.

nonetheless for that: اما به هر حال / اما در هر صورت

Ehsan Kiani
Iran
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in category: 12
Grading comment
ضمن تشکر از جناب سیف عزیز
Notes to answerer
Asker: سلام خیلی ممنون از توجه شما:: مورد 1 رو درست میفرماییید و کاملا منطقی هست. مخصوصا اینکه ابتدای فصل هست. و برای بنده هم این ابهام بود که سوال رو مطرح کردم ولی این فصل به نظرم فصل آخر کتاب هست و شاید بخاطر جمع بندی گفته. نکته جالبی رو میفرمایید. در مورد 2 هم خدمتتون عرض کنم که با توجه به بحث جهانی شدن و نیز محتوای فصل منظورش اینه که دیگه دولتها عامل و اجرا کننده دیپلماسی نیستند. که این یکی از تبعات جهانی شدن هست. یعنی علاوه بر دولتها شرکتهای چندملیتی و ان جی او های بین المللی و ... هم مثل دولتها الان دارای قدرت چانه زنی و توانایی اعمال دیپلماسی دارند. مثلا یکی از تیمهای اروپایی بودجه ای که برای خط دفاعیش خرج کرده بیشتر از بودجه دفاعی چند کشور است یا درآمد سامسونگ بیشتر از چند کشور است اینها در عصر جهانی شدن می توانند مانند دولتها اعمال دیپلماسی کنند و میگه که دیگه دیپلماسی از حیطه دولتها فراتر رفته است. منظورش اینه به طور خلاصه. بله اون اصطلاح دولت-حکومت هم ترجمه درهم بر همی داره و برعکس هست طبق فرمایش جنابعالی. باز هم ازتون خیلی ممنونم

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search