with our arms folded

03:40 Oct 26, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Farsi (Persian) translations [PRO]
Journalism / general
English term or phrase: with our arms folded
We will never accept strangers to intervene in our internal affairs and exploit our riches, and we remain standing with our arms folded
Hojat Borumandi
Iran
Local time: 16:36


Summary of answers provided
5 +3دست به سینه
Farzad Akmali
5 +1دست رد به سينه شان می زنیم
Tahmineh Zardasht
5در حالی که دو دستمان را روی سینه مان جمع کرده ایم/کنایه از عدم پذیرش
Reza Rostamzadeh Kh


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
در حالی که دو دستمان را روی سینه مان جمع کرده ایم/کنایه از عدم پذیرش


Explanation:
I think "دست به سینه" means being obedient and being at someone's service whereas in this context, "with someone's arms folded" means not accepting someone!

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-10-26 04:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Another option:
در حالی که با دستانمان بصورت ضربدری روی سینه گارد دفاعی گرفته ایم

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-10-26 04:27:17 GMT)
--------------------------------------------------

Searching for what asker wants, I find this equivalent:
دست به سینه ی ناقص

دست به سينه ناقص
دست به سينه کامل، حرکتي است که اغلب قابل تشخيص است. با اين حرکت به ديگران نشان مي‌دهيم که نگرانيم. به همين خاطر گاهي انواع زيرکانه آن را به کار مي‌بريم. دست به سينه ناقص: در اين حالت يک دست جلوي بدن قرار مي‌گيرد و دست ديگر را لمس مي‌کند يا مي‌گيرد و به اين ترتيب مانع ايجاد مي‌شود. اين حرکت را مي‌توان اغلب در کساني مشاهده کرد که در ميان افرادي غريبه قرار دارند يا احساس ناامني مي‌کنند. طريقه ديگر اين مانع ناقص به اين صورت است که يک دست، دست ديگر را تقريبا مي‌گيرد. افرادي که براي گرفتن جايزه جلوي عده‌اي مي‌ايستند و يا مي‌خواهند سخنراني کنند، اغلب از اين حرکت استفاده مي‌کنند. دزموند موريس معتقد است اين حرکت تداعي احساس امنيتي است که در دوران کودکي تجربه کرده‌ايم، زماني که والدين هنگام خطر دستمان را مي‌گرفتند.
http://www.ravanpajoh.com/index.php?option=com_content&task=...

Reza Rostamzadeh Kh
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian), Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
دست به سینه


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-10-26 16:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

I would also suggest: سینه سپر

or سینه سپرکردن



Farzad Akmali
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zeynab Tajik
1 hr

agree  Alireza Amini
3 hrs

agree  Armineh Johannes: armineh johannes
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
دست رد به سينه شان می زنیم


Explanation:
.

Tahmineh Zardasht
Iran
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abouzar Oraki
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search