we could place you in our camera department

Farsi (Persian) translation: اگر به فیلمبرداری علاقه‌مند باشید، می‌توانیم شما را به بخش فیلمبرداری اضافه کنیم

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we could place you in our camera department
Farsi (Persian) translation:اگر به فیلمبرداری علاقه‌مند باشید، می‌توانیم شما را به بخش فیلمبرداری اضافه کنیم
Entered by: Younes Mostafaei

13:41 Nov 28, 2020
English to Farsi (Persian) translations [PRO]
Other
English term or phrase: we could place you in our camera department
Reporter: Of course, I'm not really looking for a job.
I already have one, but if I were, I’d fill out an application form: name, address, ... , and then I'd go for an interview.
.
.
.
.
Reporter: Nancy, if I were looking for a job in this company,
what sorts of questions would you ask me?

Manager: Well, if you’re interested in full time sells job, mm,
I would ask you what your interest or hobbies are.

If you’re interested in photography, we could place you in our camera department; If you’re ........
------------------------------
توضیح:

گزارشــــگر در ابتدا می گوید که من واقعا دنبال کار نیستم چون الان یک کار دارم

گزارشـــگر با مدیر یک شرکت درباره یک موضوع "فرضــــــی" صحبت می کند

در شــرطی نوع دوم قسمت اول شرط باید "گذشــته ساده" باشد اما اینـجا "زمان حــال" است

این چه نوع شــــرطی است؟

-------------------------------

با توجه به توضیح بالا کدام ترجمه درست است:

If you’re interested in photography, we could place you in our camera department;

- اگر علاقمند به عکاسی باشید، "می توانستیم" شما را در بخش دوربین مان بگذاریم
- اگر علاقمند به عکاسی باشید، "می توانیم" شما را در بخش دوربین مان بگذاریم


لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

Thank you
rezaproz
Iran
اگر به فیلمبرداری علاقه‌مند باشید، می‌توانیم شما را به بخش فیلمبرداری اضافه کنیم
Explanation:
سلام
فعل کمکی could برای شرطی نوع اول و هم شرطی نوع دوم و هم شرطی ترکیبی
mixed conditonal
استفاده میشه.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-28 15:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

سلام، بله گزینه شما هم مناسب هست.
Selected response from:

Younes Mostafaei
Iran
Local time: 12:15
Grading comment

متشکرم. خیلی خوب. فقط یادم رفت بپرسم کدام یک از ترجمه های من که در ابتدا مطرح کردم درست هستند؟
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2اگر به فیلمبرداری علاقه‌مند باشید، می‌توانیم شما را به بخش فیلمبرداری اضافه کنیم
Younes Mostafaei
5 +1اگرعلاقمند به عکاسی هستید، می توانیم شما را در بخش دوربین مان بگذاریم
Sophie Meis
5در صورتی که علاقه مند به عکاسی و فیلمبرداری باشید، ما می توانیم از حضور شما در این بخش بهره مند شویم
Zahra Behbin


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
اگرعلاقمند به عکاسی هستید، می توانیم شما را در بخش دوربین مان بگذاریم


Explanation:
اگرعلاقمند به عکاسی هستید، می توانیم شما را در بخش دوربین مان بگذاریم

Sophie Meis
Australia
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: متشکرم


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ehsan Alipour
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
اگر به فیلمبرداری علاقه‌مند باشید، می‌توانیم شما را به بخش فیلمبرداری اضافه کنیم


Explanation:
سلام
فعل کمکی could برای شرطی نوع اول و هم شرطی نوع دوم و هم شرطی ترکیبی
mixed conditonal
استفاده میشه.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-28 15:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

سلام، بله گزینه شما هم مناسب هست.

Younes Mostafaei
Iran
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian), Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 49
Grading comment

متشکرم. خیلی خوب. فقط یادم رفت بپرسم کدام یک از ترجمه های من که در ابتدا مطرح کردم درست هستند؟
Notes to answerer
Asker: متشکرم. با توجه به فرضی بودن موضوع اگر به شکل زیر ترجمه کنیم آیا درست است؟ اگر علاقمند به عکاسی "بودیــــــد" "می توانســـــتیم" شما در بخش دوربین مان بگذاریم

Asker: متشکرم

Asker: متشکرم. خیلی خوب. فقط یادم رفت بپرسم کدام یک از ترجمه های من که در ابتدا مطرح کردم درست هستند؟


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ehsan Alipour
45 mins
  -> Thank you!

agree  Sina Salehi
11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
در صورتی که علاقه مند به عکاسی و فیلمبرداری باشید، ما می توانیم از حضور شما در این بخش بهره مند شویم


Explanation:
برای معادل سازی، از عکاسی و فیلمبرداری همزمان استفاده می کنیم
به جای استخدام، می گوییم:
از حضور شما بهره مند می شویم

Zahra Behbin
Iran
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Notes to answerer
Asker: متشکرم

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search