GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:33 Nov 26, 2011 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Translation theory | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ahmad Hosseinzadeh Iran Local time: 01:55 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
سنگ صبور آن بوده است، تاوانش/بهایش را تا حدودی پرداخت کرده است Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
offer limited expiation خطاهای/نقصانهای ایشان/این خواص را (کاملاً) پوشانده/از بین برده است Explanation: "Limited expiation" is originally a Christian term; for its meaning you can refer to the 1st note at the end of the essay I brought its link here. It refers to a belief in which Christ only sustained satisfaction for the sins of the elect. I tried to keep the religious sense along with a translation that suits a passage about translation studies. Reference: http://www.theologyonline.org/blog/?p=1266 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
که پیشنهاد شده است تا به طور محدود تقاص پس دهد Explanation: که پیشنهاد شده است تا به طور محدود تقاص پس دهد |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
جبران یا نیاز به پرداخت تاوان را به حداقل می رساند Explanation: نیاز به پرداخت تاوان را به حداقل می رساند |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.