hedge fund

Finnish translation: hedgerahasto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hedge fund
Finnish translation:hedgerahasto
Entered by: Jonathan Widell

01:42 Sep 13, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: hedge fund
onko suomalaista käännöstä?
Jonathan Widell
Canada
Local time: 15:19
hedgerahasto
Explanation:
Otan tässä lähinnä kantaa Jussin vastaukseen, mutta kun kommentointien tila on rajoitettu, niin teen oman vastausesitykseni.

Käsittelen kahta asiaa: 'hedge fund'in suomentaminen ja "suomen kielen surkuteltavasta tila".

1. 'Hedge fund'in suomentaminen

Googlen define:-haulla löytyy läjäpäittäin selityksiä 'hedge fund'ille.

http://www.google.fi/search?sourceid=navclient&aq=t&ie=UTF-8...

Alunperin 'hedging' on tarkoittunut rahaston sijoitusten riskien pienentämistä ottamalla salkkuun mukaan sijoitusinstrumentteja, joidenka voi odottaa kulkevan ylöspäin, jos pääsijoituskohde menee alaspäin, kuten tämä eräs 'hedge fund'in kuvaus asian ilmaisee:

"Securities term that describes funds that use hedging techniques. For example, an option fund may use futures contracts on stock market indexes and short sales with stock options to limit risks."

Termin käyttö on tosin aikalailla rivennyt käsistä, mm. tarkoittamaan aivan päinvastaista, eli riskirahastoa, kuten tämä 'hedge fund'in kuvaus kertoo:

"A type of investment vehicle where investors in the fund allow its managers to use higher risk investment techniques to leverage up return potential."

Netistä tosin löytyy saitteja, joissa 'hedge fund' ja "leverage fund" esitetään toistensa synonyymeina, esim. tässä:

http://insurance.cch.com/rupps/hedge-fund.htm

Katsoisin kuitenkin, että siihen sisältyy pieni riski, jos 'hedge fund' noin vain käännetään 'vipurahastoksi'. Saattaa olla, että 'hedge fund'illa onkin tarkoitettu sen alkuperäistä, eli lähes päinvastaista merkitystä kuin 'vipurahasto'.

2. Suomen kielen surkuteltavasta tilasta

Uusia käsitteitä ja niitä kuvaavia termejä syntyy samalla kun kehitellään ja innovoidaan. Kehittelyjoukko keksiskelee samalla uusille käsitteille nimiehdotuksia ja parhaat oivallukset otetaan sitten käyttöön. Klassisena esimerkinä tästä 'Binary digIT' eli lyhennettynä 'bit' siis 'hitunen', joka inspiroi 8 bitin sarjan nimeämisen 'byte'ksi siis 'haukkapalaksi', 4 bitin sarja oli aikoinaan 'nible' siis 'näykkäys'.

Ei suomen kieli sellaisenaan ole yhtään sen huonompi pohja nimitysten keksiskelylle kuin mikään muukaan kieli. Esimerkiksi käy sotilasslangi: kun mosureille antaa käyttöön minkä tahansa kapistuksen, on sillä vuoden päästä kymmeniä lempinimiä, joukossa hyvin kekseliäitäkin.

Se vain pitää muistaa, etteivät osuvat nimitykset synny itsestään, ne vaativat syntyäkseen tavattomasti ajattelutyötä. Kääntäjä, kieliammattilainen on varmasti yksi, jolla pitää olla tällaista kielellistä kekseliäisyyttä. Pitäisiköhän se ottaa osaksi kääntäjäkoulutusta, esimerkiksi niin että joka päivä on keksittävä jollekin asialle kuvaava, humoristinen tai muuten osuva nimitys.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 22:19
Grading comment
Tämä ei ole ainakaan väärin, ja kun erityisesti näköjään vipurahastoihin liittyy herkästi negatiivisia mielikuvia, joita aineiston laatija ei takuulla halua, on parempi pysytellä tarkkaan alkuperäisessä ilmaisussa silläkin uhalla, että kaikkea ei suomenneta aivan loppuun saakka.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vipurahasto
Jussi Rosti
3 +1hedgerahasto
Timo Lehtilä


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vipurahasto


Explanation:
Yleisesti käytetään hedge-rahastoa, mutta tämä kertoo lähinnä suomen kielen surkuteltavasta tilasta. Yhä harvemmin jaksetaan kääntää mitään - edes silloin, kun käännös on jo valmiiksi olemassa.

Keskustelin tästä juuri Talentumin kustannustoimittajan kanssa - viimeistelemme kirjaa http://tinyurl.com/34z42n - ja olimme molemmat sitä mieltä, että on hienoa käyttää suomea.

Jussi Rosti
Finland
Local time: 22:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hedgerahasto


Explanation:
Otan tässä lähinnä kantaa Jussin vastaukseen, mutta kun kommentointien tila on rajoitettu, niin teen oman vastausesitykseni.

Käsittelen kahta asiaa: 'hedge fund'in suomentaminen ja "suomen kielen surkuteltavasta tila".

1. 'Hedge fund'in suomentaminen

Googlen define:-haulla löytyy läjäpäittäin selityksiä 'hedge fund'ille.

http://www.google.fi/search?sourceid=navclient&aq=t&ie=UTF-8...

Alunperin 'hedging' on tarkoittunut rahaston sijoitusten riskien pienentämistä ottamalla salkkuun mukaan sijoitusinstrumentteja, joidenka voi odottaa kulkevan ylöspäin, jos pääsijoituskohde menee alaspäin, kuten tämä eräs 'hedge fund'in kuvaus asian ilmaisee:

"Securities term that describes funds that use hedging techniques. For example, an option fund may use futures contracts on stock market indexes and short sales with stock options to limit risks."

Termin käyttö on tosin aikalailla rivennyt käsistä, mm. tarkoittamaan aivan päinvastaista, eli riskirahastoa, kuten tämä 'hedge fund'in kuvaus kertoo:

"A type of investment vehicle where investors in the fund allow its managers to use higher risk investment techniques to leverage up return potential."

Netistä tosin löytyy saitteja, joissa 'hedge fund' ja "leverage fund" esitetään toistensa synonyymeina, esim. tässä:

http://insurance.cch.com/rupps/hedge-fund.htm

Katsoisin kuitenkin, että siihen sisältyy pieni riski, jos 'hedge fund' noin vain käännetään 'vipurahastoksi'. Saattaa olla, että 'hedge fund'illa onkin tarkoitettu sen alkuperäistä, eli lähes päinvastaista merkitystä kuin 'vipurahasto'.

2. Suomen kielen surkuteltavasta tilasta

Uusia käsitteitä ja niitä kuvaavia termejä syntyy samalla kun kehitellään ja innovoidaan. Kehittelyjoukko keksiskelee samalla uusille käsitteille nimiehdotuksia ja parhaat oivallukset otetaan sitten käyttöön. Klassisena esimerkinä tästä 'Binary digIT' eli lyhennettynä 'bit' siis 'hitunen', joka inspiroi 8 bitin sarjan nimeämisen 'byte'ksi siis 'haukkapalaksi', 4 bitin sarja oli aikoinaan 'nible' siis 'näykkäys'.

Ei suomen kieli sellaisenaan ole yhtään sen huonompi pohja nimitysten keksiskelylle kuin mikään muukaan kieli. Esimerkiksi käy sotilasslangi: kun mosureille antaa käyttöön minkä tahansa kapistuksen, on sillä vuoden päästä kymmeniä lempinimiä, joukossa hyvin kekseliäitäkin.

Se vain pitää muistaa, etteivät osuvat nimitykset synny itsestään, ne vaativat syntyäkseen tavattomasti ajattelutyötä. Kääntäjä, kieliammattilainen on varmasti yksi, jolla pitää olla tällaista kielellistä kekseliäisyyttä. Pitäisiköhän se ottaa osaksi kääntäjäkoulutusta, esimerkiksi niin että joka päivä on keksittävä jollekin asialle kuvaava, humoristinen tai muuten osuva nimitys.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 22:19
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tämä ei ole ainakaan väärin, ja kun erityisesti näköjään vipurahastoihin liittyy herkästi negatiivisia mielikuvia, joita aineiston laatija ei takuulla halua, on parempi pysytellä tarkkaan alkuperäisessä ilmaisussa silläkin uhalla, että kaikkea ei suomenneta aivan loppuun saakka.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jussi Rosti: Joo, jonkinnäköinen riski on, mutta pystytkö oikeasti esittämään jonkun hedgerahaston, joka ei käytä mitään vipumenetelmiä?
25 mins

agree  Alfa Trans (X): Aikaa on kulunut ja riskirahasto näyttää vakiintuneen hedgerahaston nimeksi.
985 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search