15:56 Sep 2, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Pauline Côté Canada Local time: 08:34 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Tu me manques |
| ||
na | Je m'ennuie de toi |
| ||
na | Vous me manquez |
|
Tu me manques Explanation: In French, you name the loved one first. HTH Pauline |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Je m'ennuie de toi Explanation: Je m'ennuie de toi OR Tu me manques. Both sentences are fine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vous me manquez Explanation: The subject could have been familiar ("tu" is ok then)but speaking of a colleague for example, you could have been more formal and would have been forced to use "vous" instead. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.