I wondered about that

French translation: En fait, j'étais déjà en train de me poser cette même question

11:51 Jan 29, 2004
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I wondered about that
"An acre for a garden? You mean for corn?"
"No, I say, "For okra. Tomatoes. Like that. A half acre for sweet potatoes."
"What?", he says, like he never heard of sweet potatoes.
"We're very partial to sweet potatoes," I say
"I reckon you are." He shook his head and just rode on off, but I heard him talking to his horse. 'Half an acre for sweet potatoes," he says. "Half an acre."
"Well, I wondered about that."
"So come fall.Frost. We canned buuter beans."
VGP
Local time: 09:23
French translation:En fait, j'étais déjà en train de me poser cette même question
Explanation:
cela veut dire: "eh bien, j'étais en train de me le demander". Autrement dit, l'interlocuteur ayant été étonné/interloqué par l'idée même de planter des choses pareilles, l'orateur - qui se demandait déjà si c'était une bonne idée - a changé d'avis....
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 09:23
Grading comment
Merci beaucoup. Je me posais des questions :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1C'était juste une idée, comme ça...
Sylvain Leray
3 +1je m'interroge, je me pose la question, je me demande
GILOU
4Eh bien ... je me suis posé la question ...
Agnesf
4En fait, j'étais déjà en train de me poser cette même question
CMJ_Trans (X)
3En fait, j'y ai bien réfléchi..
manouche


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
je m'interroge, je me pose la question, je me demande


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-29 11:57:21 (GMT)
--------------------------------------------------

c\'est de la narration, vaut mieux traduire par le français....

GILOU
France
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 74112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guy Demers (X): Ou encore : ça me semble étrange, je n'en suis pas certain... mais peut-être aussi une interjection, du genre : vraiment ? ou : tu crois ?
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
En fait, j'étais déjà en train de me poser cette même question


Explanation:
cela veut dire: "eh bien, j'étais en train de me le demander". Autrement dit, l'interlocuteur ayant été étonné/interloqué par l'idée même de planter des choses pareilles, l'orateur - qui se demandait déjà si c'était une bonne idée - a changé d'avis....

CMJ_Trans (X)
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5820
Grading comment
Merci beaucoup. Je me posais des questions :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eh bien ... je me suis posé la question ...


Explanation:
Je ne vois que ça.
Si ça peut être utile.

Agnesf
France
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 479
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i wondered about that
C'était juste une idée, comme ça...


Explanation:
Dans le sens où le narrateur, quand il voit la réaction étonnée et perplexe de son interlocuteur, dit simplement : oh, je me posais juste la question (savoir si on pouvait le faire), c'était juste une idée qui m'était venue comme ça...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-01-29 12:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

Car c\'est bien les propos du narrateur, ici:

-on pourrait planter des patates douces
- L\'autre secoue la tête et marmonne : des patates douces...
- oui, enfin, c\'était juste une idée comme ça, une question qui m\'est venue...

Sylvain Leray
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 146

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rene_teews
18 mins
  -> Merci Rene :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
En fait, j'y ai bien réfléchi..


Explanation:
(sans)

manouche
Local time: 09:23
PRO pts in pair: 112
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search