05:49 Mar 28, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Béatrice Huret-Morton Local time: 23:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | sous-jacent |
| ||
na | assureur de première ligne |
| ||
na | processus d'investissement en titres de base |
|
sous-jacent Explanation: In the absence of context, it is difficult to ascertain, but as a rule, underlying securities are referred to as "sous-jacent" (noun, masculine) and it would appear to fit in this case, although you may want to use it as an adjective, e.g., "procédure de placement sous-jacente". Please provide more context if this does not seem right. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assureur de première ligne Explanation: underlier = assureur de base, assureur de première ligne - Lexique général des assurances Louis-Paul Béguin.--Publications du Québec, [1990]. Cahiers de l'office de langue française. ISBN 2-551-14107-9 Reference: http://www.actuaries.ca/publications/lexicon/lextu.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
processus d'investissement en titres de base Explanation: Not much context unfortunately. I'm going from the point of view that "underlyer" qualifies "placement". If you check in Termium, you'll find that the translation given for "underlying policy" is "police de base". Insurance policies are made out of long-term "safe" investments into securities. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.