https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/bus-financial/346488-discharge-rate.html

discharge rate

French translation: cadence de déchargement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:discharge rate
French translation:cadence de déchargement
Entered by: Yolanda Broad

10:19 Jan 20, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: discharge rate
Devis pour l'importation de marchandises. Explication du client : 'Discharge rate' = the rate at which the goods must be unloaded from the ship
Catherine
rythme de déchargement
Explanation:
Vu le contexte, comme dit notre réponse n°2, est-on sûr qu'il s'agisse de tarif ? D'accord c'est un devis, mais sans la phrase...
Si oui, je suis totalement d'accord avec Gilles Meunier,
si non je propose ça.
Selected response from:

Paul Berthelot
Local time: 14:18
Grading comment
La bonne réponse était : cadence de déchargement (le client avait un vieux document en français où il a retrouvé l'expression officielle).

Merci,

Catherine
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4frais de déchargement ou car pas très clair, prix (tarif) non débarqué
cjohnstone
4rythme de déchargement
Paul Berthelot


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frais de déchargement ou car pas très clair, prix (tarif) non débarqué


Explanation:
c'est à dire prix de la marchandise avant déchargement

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 10:38:44 (GMT)
--------------------------------------------------

je n\'avais pas vu la réponse de Gilles, sorry

cjohnstone
France
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2457
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rythme de déchargement


Explanation:
Vu le contexte, comme dit notre réponse n°2, est-on sûr qu'il s'agisse de tarif ? D'accord c'est un devis, mais sans la phrase...
Si oui, je suis totalement d'accord avec Gilles Meunier,
si non je propose ça.


    Reference: http://www.bst.gc.ca/fr/reports/marine/1996/m96l0131/m96l013...
    Reference: http://www.lexum.umontreal.ca/csc-scc/fr/pub/1991/vol1/html/...
Paul Berthelot
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 132
Grading comment
La bonne réponse était : cadence de déchargement (le client avait un vieux document en français où il a retrouvé l'expression officielle).

Merci,

Catherine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: