wireless service agreement

French translation: Contrat de service de communication sans fil

17:30 May 13, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: wireless service agreement
COMMERCE DE DÉTAIL

A.POP Error: Wireless service Agreement
 Wireless service Agreement: redemption submission included a wireless service agreement, which is not considered a valid proof of purchase.
rtrottier (X)
Local time: 03:38
French translation:Contrat de service de communication sans fil
Explanation:
Il faut noter que dans tous les cas, l'acheteur doit également s'engager
pour un contrat de service de communication sans fil de deux ans. ...
www.cyberpresse.ca/reseau/internet/ 0203/int_102030080440.html - 18k
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 03:38
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Contrat de service de communication sans fil
GILOU
5Entente de service sans-fil
Nina Khmielnitzky
5Accord de service sans fil
Tharaa Hafez
4Contrat de service
renel
3Entente de service de télécommunications mobiles
Merline


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Entente de service de télécommunications mobiles


Explanation:
ou sans fils.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-13 17:39:10 (GMT)
--------------------------------------------------

ou Service de téléphonie sans fil, dépendant du contexte


Merline
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1628

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nina Khmielnitzky: sans fil ne prend pas de "s" à fil
566 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Contrat de service de communication sans fil


Explanation:
Il faut noter que dans tous les cas, l'acheteur doit également s'engager
pour un contrat de service de communication sans fil de deux ans. ...
www.cyberpresse.ca/reseau/internet/ 0203/int_102030080440.html - 18k

GILOU
France
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 74257
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: j'enlèverais "de communication".
814 days

agree  bernadette schumer
814 days

agree  Céline Odo
814 days

agree  Adrien Esparron
814 days

agree  avsie (X)
814 days

agree  Jean-Luc Dumont: services ?
815 days

agree  Marie Gomes
815 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Accord de service sans fil


Explanation:
Accord de service sans fil.

Une autre proposition .

Tharaa Hafez
Egypt
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nina Khmielnitzky: Il faut un trait d'union à sans-fil. Il s'agit d'un nom et non d'un adjectif. Le service concerne les sans-fil, donc les appareils.
539 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contrat de service


Explanation:
Bien que l'anglais emploi "agreement", traduit généralement par une entente, en réalité il s'agit bien d'un contrat entre le fournisseur de service et l'utilisateur. Après tout, comment traduirait-on "service agreement" ? D'autre part, il est bien entendu qu'on parle de communication sans fil, est-ce nécessaire de le préciser.

renel
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4
Grading comment
WIRELESS non traduit dans ton équivalent. Merci
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: WIRELESS non traduit dans ton équivalent. Merci

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Entente de service sans-fil


Explanation:
C'est ce que nous employons chez Rogers.

--------------------------------------------------
Note added at 540 days (2004-11-03 20:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

c\'est que sans-fil n\'est pas employé comme un adjectif, mais comme un nom, puisqu\'il concerne les appareils sans fil. C\'est l\'appareil qui ne comporte pas de fil et non le service. C\'est pourquoi il prend un trait d\'union.

--------------------------------------------------
Note added at 578 days (2004-12-12 17:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

Vous avez décliné ma réponse, soit (je n\'en vois pas la raison, puisqu\'il n\'y a pas de faute, voyez ma justification ci-dessus), mais vous pourriez au moins accorder une note à l\'une des personnes qui ont pris la peine de vous aider.

Nina Khmielnitzky
Canada
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 512
Grading comment
Pourquoi sans-fil avec le trait d'union?
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Pourquoi sans-fil avec le trait d'union?



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search