GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
07:21 Aug 17, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Didier Fourcot Local time: 19:53 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | RAIIA ou BAIIA |
| ||
na -1 | recettes avant intérêts, imposition des taxes et dépréciation |
|
recettes avant intérêts, imposition des taxes et dépréciation Explanation: terminologie canadienne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
RAIIA ou BAIIA Explanation: Résultat avant intérêts, impôts et amortissement "depreciation" se traduit plutôt par amortissement pour éviter la confusion avec la dépréciation des stocks qui n'est pas continue ni forcément prévisible. On utilise aussi et apparemment plus souvent d'après google "bénéfices avant..." Voir granddictionnaire.com http://www.newswire.ca/releases/October2000/30/c8206.html http://www.cambior.com/communique/cambior/2001/francais/04_2... http://www.laidlaw.com/laidlaw/f/pr/pr_001221-f.html Reference: http://www.bce.ca/fr/news/releases/bci/2001/01/22/5659.html Reference: http://www.onyxcomputers.com/fr/news/pressreleases/fiscal00.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.