GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:13 Oct 24, 2005 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacques Desnoyers Local time: 02:29 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
appartenant à une société/exploité par une société / un concessionnaire Explanation: Une idée Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-dessous... Explanation: Voir les exemples ci-dessous... L'absence de contexte rend la traduction très périlleuse! Peut-être que cela pourra vous lancer sur une piste... Dans la décision attaquée, la Commission a classé les stations-service en six catégories : – celle des revendeurs propriétaires (dealer-owned/dealer-operated, ci-après les « Do/Do »), le revendeur étant propriétaire de la station-service qu’il exploite à ses propres risques tout en étant lié à la compagnie pétrolière par un accord d’achat exclusif qui ne contient pas de clause de gestion de prix ; – celle des revendeurs locataires (company-owned/dealer operated, ci-après les « Co/Do »), le revendeur étant locataire de la station-service qu’il exploite à ses propres risques tout en étant lié, en tant que locataire, à la compagnie pétrolière par un accord d’achat exclusif sans clause de gestion de prix ; Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exploitations détenues par des sociétés et exploitations détenues par des concessionnaires Explanation: Vu l'absence de contexte, s'il s'agit d'un titre de rubrique, ce pourrait être par exemple, "exploitations détenues par des sociétés et exploitations détenues par des concessionnaires", ou encore "sociétés propriétaires-exploitantes et concessionnaires propriétaires-exploitants". À la place de "et" l'on peut également dire "par rapport à" ou "comparées aux", ou encore commencer par "relation entre [...] et [...]". Si nous pouvions être situés un peu`par rapport au contexte général, j'aurais sûrement moins de choses à suggérer. Il est à noter que l'emploi de "vs" est souvent employé en anglais pour dire "against" dans le sens de "compared to" alors qu'en français, son unique définition est "contre", comme dans "Le Canadien de Montréal vs les Black Hawks de Chicago". |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|