Jun 17, 2004 13:15
20 yrs ago
English term

tint as

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) memo of understanding
XX agrees tint as a shareholder of WHY it will use its bests efforts to increase the sales at YY.

Je crois comprendre "entant qu'actionnaire", mais je ne trouve ce terme nulle part

Proposed translations

+4
43 mins
Selected

that as = qu'en tant que

ça a tout l'air d'une erreur

oui, "qu'en tant qu'actionnaire"

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-06-17 14:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

ex de l\'utilisation de la formule:

\"La principale différence pour l\'investisseur réside dans le fait qu\'en tant qu\'actionnaire de la SICAV, il participe à la vie de celle-ci par le biais des assemblées générales.\"
http://www.cdvm.gov.ma/pls/cdvmweb/faq.reponse?vcode=263&i=1...
Peer comment(s):

agree Ghislaine Delorme : J'allais justement ajouter une note semblable. XX convient, à titre d'actionnaire de WHY
2 mins
agree gilbertlu
4 mins
agree RHELLER : glad you could make sense of it :-)
39 mins
thanks but it wasn't rocket surgery, as they say nowadays...
agree Nanny Wintjens
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous"
+1
44 mins

Il y a vraisemblablement une faute de frappe...

"tint" signifie "teinter, donner une couleur à" Dans ce contexte, la phrase n'a aucun sens. De plus, "as a shareholder of WHY" n'a pas non plus beaucoup de sens pour moi, à moins que je ne sois particulièrement obtuse ce matin (a.m.`à Montréal).
Peer comment(s):

agree Abdellatif Bouhid
57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search