Jun 17, 2004 13:15
20 yrs ago
English term
tint as
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
memo of understanding
XX agrees tint as a shareholder of WHY it will use its bests efforts to increase the sales at YY.
Je crois comprendre "entant qu'actionnaire", mais je ne trouve ce terme nulle part
Je crois comprendre "entant qu'actionnaire", mais je ne trouve ce terme nulle part
Proposed translations
(French)
2 +4 | that as = qu'en tant que | jemo |
3 +1 | Il y a vraisemblablement une faute de frappe... | Ghislaine Delorme |
Proposed translations
+4
43 mins
Selected
that as = qu'en tant que
ça a tout l'air d'une erreur
oui, "qu'en tant qu'actionnaire"
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-06-17 14:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
ex de l\'utilisation de la formule:
\"La principale différence pour l\'investisseur réside dans le fait qu\'en tant qu\'actionnaire de la SICAV, il participe à la vie de celle-ci par le biais des assemblées générales.\"
http://www.cdvm.gov.ma/pls/cdvmweb/faq.reponse?vcode=263&i=1...
oui, "qu'en tant qu'actionnaire"
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-06-17 14:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
ex de l\'utilisation de la formule:
\"La principale différence pour l\'investisseur réside dans le fait qu\'en tant qu\'actionnaire de la SICAV, il participe à la vie de celle-ci par le biais des assemblées générales.\"
http://www.cdvm.gov.ma/pls/cdvmweb/faq.reponse?vcode=263&i=1...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous"
+1
44 mins
Il y a vraisemblablement une faute de frappe...
"tint" signifie "teinter, donner une couleur à" Dans ce contexte, la phrase n'a aucun sens. De plus, "as a shareholder of WHY" n'a pas non plus beaucoup de sens pour moi, à moins que je ne sois particulièrement obtuse ce matin (a.m.`à Montréal).
Something went wrong...