International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

well before the required 8 hour on-site response time

French translation: bien en-deça du délai d'intervention maximum de 8 heures

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:well before the required 8 hour on-site response time
French translation:bien en-deça du délai d'intervention maximum de 8 heures
Entered by: jemo

14:54 Apr 6, 2005
English to French translations [Non-PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: well before the required 8 hour on-site response time
Remote diagnostics allow XX to begin diagnosis well before the required 8 hour on-site response time
NancyLynn
Canada
Local time: 09:29
bien en-deça du délai d'intervention maximum de 8 heures
Explanation:
À mon avis (et sans plus de contexte) il me semble que le prestataire de service/fournisseur/réparateur etc... s'engage/se vante de pouvoir intervenir à l'intérieur d'un délai de 8 heures requis par le client dans le contrat ou à cause de régulations de sécurité, etc...
Je traduis donc requis par "maximum".
On pourrait aussi dire:
"bien en-deça du temps requis maximum de 8 heures"

le "well before" indique à mon avis qu'il a la capacité de respecter se "délai-butoir"


ex:
" L'événement, qui s'est produit à 11H35, a été déclaré à l'autorité de sûreté et proposé au niveau 1 de l'échelle INES (qui en compte 7) "en raison d'un dépassement du délai d'intervention requis par les règles d'exploitation de la centrale", précise EDF dans un
communiqué."
http://www.sortirdunucleaire.org/septembre2001/afp040901.htm



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-04-06 15:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ce qui me fait pencher pour cela c\'est l\'utilisation de \"required\".
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 09:29
Grading comment
merci jemo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4bien avant le temps de réponse sur site qui serait d'au moins 8 heures
ginefour
3bien en-deça du délai d'intervention maximum de 8 heures
jemo
3bien avant le temps de réponse sur site de 8 heures requis
Sophie Borel


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bien avant le temps de réponse sur site de 8 heures requis


Explanation:
.

Sophie Borel
France
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bien en-deça du délai d'intervention maximum de 8 heures


Explanation:
À mon avis (et sans plus de contexte) il me semble que le prestataire de service/fournisseur/réparateur etc... s'engage/se vante de pouvoir intervenir à l'intérieur d'un délai de 8 heures requis par le client dans le contrat ou à cause de régulations de sécurité, etc...
Je traduis donc requis par "maximum".
On pourrait aussi dire:
"bien en-deça du temps requis maximum de 8 heures"

le "well before" indique à mon avis qu'il a la capacité de respecter se "délai-butoir"


ex:
" L'événement, qui s'est produit à 11H35, a été déclaré à l'autorité de sûreté et proposé au niveau 1 de l'échelle INES (qui en compte 7) "en raison d'un dépassement du délai d'intervention requis par les règles d'exploitation de la centrale", précise EDF dans un
communiqué."
http://www.sortirdunucleaire.org/septembre2001/afp040901.htm



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-04-06 15:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ce qui me fait pencher pour cela c\'est l\'utilisation de \"required\".

jemo
United States
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 76
Grading comment
merci jemo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ginefour: C'est possible et tu viens de semer le doute dans mon esprit.
1 hr
  ->  "Le doute est l'école de la vérité" (F. Bacon) et "Doutons même du doute."(R. Daumal) et d'autres : http://citations.ca/index.cfm?fuseaction=citations.searchRes...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
bien avant le temps de réponse sur site qui serait d'au moins 8 heures


Explanation:
Par "required", je pense qu'on veut dire "qu'il faudrait au moins 8 heures" pour avoir le diagnostic fait sur place (par rapport au diagnostic fait à distance).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-04-06 17:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

L\'intervention de Jemo sème le doute. Peut-être avec un peu plus de contexte, Nancy sera en mesure de voir plus clair.

ginefour
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tweess
2 mins

agree  Merline
7 mins

agree  Diana Donzelli-Gaudet
10 mins

agree  RHELLER: even sans "qui serait" (sur site d'au moins 8 h) - maybe?
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search