PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Register is now legally in my custody

French translation: je suis juriddépositaire du registre des naissances dont un extrait est délivré pour copie conforme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Register is now legally in my custody
French translation:je suis juriddépositaire du registre des naissances dont un extrait est délivré pour copie conforme
Entered by: Marcombes

16:54 Nov 27, 2017
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Register is now legally in my custody
I must translate a "Certified copy of Entry in Register of Births" from England which a long sentence ending by

"a true copy of the entry N° 449 in the Register of Births for the said sub-district, and that such Register is now legally in my custody."
Thank you very much in advance fo your kind help and suggestions
Lucia28
France
Local time: 20:11
je suis juriddépositaire du registre des naissances dont un extrait est délivré pour copie conforme
Explanation:
je suis juridiquement dépositaire du registre des naissances dont je délivre un extrait certifiée conforme
Selected response from:

Marcombes
France
Local time: 20:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4du registre dont je suis le détenteur légal.
Younes Marouf
4copie certifiée.........légalement en ma possession
Maïté Mendiondo
3 +1et que je suis le conservateur légal actuel de ce Registre
ph-b (X)
4 -1ledit Registre est présentement légalement en ma garde
Daryo
4 -1je suis juriddépositaire du registre des naissances dont un extrait est délivré pour copie conforme
Marcombes


Discussion entries: 5





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
register is now legally in my custody
copie certifiée.........légalement en ma possession


Explanation:
..........

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2017-11-27 21:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oh ciel pardon !...
J 'avais traduit le début de la phrase et la fin

Le registre est maintenant légalement en ma possession

Maïté Mendiondo
France
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Merci infiniment !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: reread the ST // anyone else giving or not an answer has nothing to do with ignoring what's in the source text
3 hrs
  -> can you give an answer dear Sir Daryo

agree  writeaway: Le registre est maintenant légalement en ma possession
15 hrs

neutral  ph-b (X): custody et « possession » sont deux choses différentes. Et j'ai des doutes sur l'idée de « posséder » un registre d'état civil (à part p.-ê. pour un historien dans le cadre de ses recherches).
16 hrs
  -> certes .. doncil serait urgent d'en savoir plus sur les contexte de ce segment ; Je n'ai évoqué le droit de la responsabilité que pour répondre au fait que garde ne me semblait pas à propos ici
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
such Register is now legally in my custody
ledit Registre est présentement légalement en ma garde


Explanation:
such Register is now legally in my custody
=>
the said Register was initially held by someone else, but is now (for whatever reasons) in the custody of another Registrar, the one delivering a "certified copy" of one of the entries recorded in this Register.

more:
https://groups.google.com/forum/#!topic/soc.genealogy.britai...

Daryo
United Kingdom
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maïté Mendiondo: en ma garde n 'est pas français de France désolée - sous ma responsabilité éventuellement (
4 mins
  -> yeah sure ... plein de dictionnaires à corriger ...
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
et que je suis le conservateur légal actuel de ce Registre


Explanation:
custody, ça peut être la « garde » et en français, on « a/donne/confie la garde (juridique) de…».

Cf. par ex. https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/garde.php

Traduit littéralement, ça donnerait «…et que j’ai [désormais ? actuellement ?] la garde juridique de ce Registre », avec comme variante possible : « … et qu’on m’a [désormais ? actuellement ?] donné/confié la garde juridique de ce Registre. »

Je n'aime pas trop la « garde d'un registre » ; ça fait un peu bizarre, tout ça… J’aimerais en savoir plus sur l'origine de cette garde (de plein droit ou suite à une action/décision ?). Que dit (en résumé) cette long sentence ending by, et notamment quel est le verbe qui vient avant and that (je « confirme » que… » ?).

Sinon, custody, c'est aussi la « conservation » et un registre peut très bien être « conservé ». Je me demande s'il ne faut pas chercher dans cette direction, d'où ma proposition.





ph-b (X)
France
Local time: 20:11
Native speaker of: French
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maïté Mendiondo: droit de la responsabilité : le maître de la chose qui incluaitles animaux sont considérés en avoir la garde et sont donc responsables des accidents que ces derniers peuvent provoquer .. Pour les actes par exple un notaire le conserve (chambre des notai
3 hrs
  -> Certes, mais parle-t-on du droit de la responsabilité ici ? Et de quels accidents un registre pourrait-il être responsable ?

agree  Daryo
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
register is now legally in my custody
je suis juriddépositaire du registre des naissances dont un extrait est délivré pour copie conforme


Explanation:
je suis juridiquement dépositaire du registre des naissances dont je délivre un extrait certifiée conforme

Marcombes
France
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup pour cette phrase très complète !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: "juriddépositaire" ???? mot inexistant
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

274 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
register is now legally in my custody
du registre dont je suis le détenteur légal.


Explanation:
Une suggestion

Younes Marouf
United Kingdom
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search