PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

literacy

French translation: niveau d'éducation

10:27 Feb 26, 2020
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Birth Certificate
English term or phrase: literacy
This is a term providing the education level of the parents on an Indian birth certificate.
I understand it's about basic skills but I don't really understand what level it corresponds to in France ?
Thanks a lot
Lucia28
France
Local time: 13:54
French translation:niveau d'éducation
Explanation:
Alphabétisation ou degré d'alphabétisation n'est pas adapté. Le degré d'alphabétisation correspond à la part de la population qui sait lire et écrire. Ici, on parle bien de niveau d'éducation (bac, etc)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-02-26 10:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

niveau d'éducation = niveau le plus haut atteint
https://www.tarifdouanier.eu/info/abreviations/1045
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 13:54
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3niveau d'éducation
Cyril Tollari
5 +1alphabétisation
Youssef Chabat
5 -3alphabétisacion
Vittorio Ferretti
Summary of reference entries provided
david henrion

Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
alphabétisacion


Explanation:
..

Vittorio Ferretti
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Si esatto ! Grazie molto

Asker: Je viens de re-regarder. En fait par "literacy" en Inde ils entendent niveau d'éducation je pense car dans la case à coté j'ai deux mentions : Master of Arts et 10th class

Asker: en effet le mot est mal orthographié mais il s'agit de la bonne traduction dans un des contextes même si "niveau d'alphabétisation" peut être plus approprié. Merci beaucoup


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  david henrion: la bonne orthographe est "alphabétisation", et nous dirions "niveau d'alphabétisation", si nous parlons bien ici de la capacité à lire et à écrire
10 mins

disagree  Daryo: ..
14 hrs

disagree  Youssef Chabat: that's not french
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
niveau d'éducation


Explanation:
Alphabétisation ou degré d'alphabétisation n'est pas adapté. Le degré d'alphabétisation correspond à la part de la population qui sait lire et écrire. Ici, on parle bien de niveau d'éducation (bac, etc)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-02-26 10:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

niveau d'éducation = niveau le plus haut atteint
https://www.tarifdouanier.eu/info/abreviations/1045

Cyril Tollari
France
Local time: 13:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Grading comment
Merci beaucoup
Notes to answerer
Asker: Tout à fait Cyril. En effet ma question est partie trop rapidement sans avoir ajouté le contexte plus adapté. Merci beaucoup


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  david henrion: votre réponse est bonne mais pour parler de la "part/proportion de la population" on dira plutôt "taux d'alphabétisation"
5 mins
  -> Il ne me semble pas, c'est le terme utilisé pour les statistiques UNESCO et autre, http://perspective.usherbrooke.ca/bilan/servlet/BMTendanceSt...

agree  Samuel Clarisse
5 hrs
  -> Merci !

agree  Yvonne Gallagher
13 hrs
  -> Merci !

agree  Simon Charass
1 day 6 hrs
  -> Merci

neutral  Eliza Hall: It sounds to me more like "reading level" than "education level." In other words, their reading/writing skills are at the level of X (a 3rd grader, a high-school graduate, etc.).
1 day 8 hrs
  -> "Alphabétisation = maîtrise" paraît bizarre en FR. "Niveau d'éducation = maîtrise" marche. Et si on a "niveau d'éducation = illettré", ça marche aussi
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
alphabétisation


Explanation:
ça signifie est ce que d'abord ils ont été à l'école? (analphabète est une repense possible) et si oui qu'il est le niveau atteint. donc niveau scolaire n'est pas la bonne repense puisqu'elle n'est valable que pour ceux qui ont déjà été à l’école.
c'est un terme très courant dans les pays en voie de développement.

Youssef Chabat
Morocco
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cyril Tollari: alphabétisation n'est pas valable si on parle du niveau d'éducation, niveau d'éducation est valable si on parle d'alphabétisation (niveau zéro possible, illettré)
5 hrs

agree  B D Finch: In the context of India, given the high level of illiteracy in the population, I think this is not only the usual translation of the term, but also the correct one.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 mins
Reference

Reference information:


--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2020-02-26 11:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Juste pour indiquer que "google translate" vous indiquait la réponse ou presque, ensuite à vous d'adapter. Et ce n'était que pour dire que parfois on se casse la tête alors que la solution ou la piste pour la trouver est toute simple.

david henrion
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: oui bien sûr et ?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search