bleach

French translation: supprimer définitivement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bleach
French translation:supprimer définitivement
Entered by: Jeanne Innocenti

12:35 Dec 19, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: bleach
Bleaches free space and deleted files using XXX standard making them unrecoverable using regular methods

Voilà la phrase. Comment se traduit bleach dans ce contexte?

Merci
Jeanne Innocenti
Germany
Local time: 23:22
Supprimer définitivement
Explanation:
La définition de "bleach" en informatique est la suivante :
"Delete a file so it can NEVER be restored"

Il n'existe pas terme spécifique en français qui utiliserait l'image de l'eau de javel. On peut utiliser le terme "supprimer définitivement", qui permet de rendre très bien le concept.

Toutefois, dans ce contexte, la traduction "libère de l'espace disque..." conviendrait tout à fait.

Cordialement,

Verba volent, scripta manent.



Selected response from:

Scripta mane (X)
Grading comment
merci...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Supprimer définitivement
Scripta mane (X)
3 +2nettoyer
Igor Kazmierski
3effacer de manière permanente
murieldean


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nettoyer


Explanation:
Juste une idée.

Igor Kazmierski
France
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ollivier: Exactement la même idée - cf Défragmentation / Nettoyage du disque...
4 mins

agree  Eric Le Carre
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Supprimer définitivement


Explanation:
La définition de "bleach" en informatique est la suivante :
"Delete a file so it can NEVER be restored"

Il n'existe pas terme spécifique en français qui utiliserait l'image de l'eau de javel. On peut utiliser le terme "supprimer définitivement", qui permet de rendre très bien le concept.

Toutefois, dans ce contexte, la traduction "libère de l'espace disque..." conviendrait tout à fait.

Cordialement,

Verba volent, scripta manent.






    Reference: http://www.interneteraser.com/help/glossary.htm
Scripta mane (X)
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sousou
1 min

agree  Eric Le Carre
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
effacer de manière permanente


Explanation:
*

murieldean
United States
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search