end-span device

French translation: appareil de fin de boucle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end-span device
French translation:appareil de fin de boucle
Entered by: Didier Fourcot

16:42 Apr 5, 2016
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / Patent for: power-over-Ethernet system
English term or phrase: end-span device
A control system according to any one of the preceding claims, wherein power is supplied by one of an end-span device and a mid-span device.

Power may be supplied to the system by an end-span device or a mid-span device and, 30 preferably, the battery is a lead-acid battery.

The PoE System described herein uses an end-span power sourcing equipment.
sylem
Tunisia
appareil de fin de boucle
Explanation:
En PoE l'injecteur peut être de deux types:
http://www.connect802.com/ethernet.htm
le modèle "mid-span" est souvent appelé "milieu de boucle"
https://www.perlesystems.fr/supportfiles/poe_background_tech...
on trouve aussi "mi-portée" chez des traducteurs peu inspirés, parce que ça n'a rien à voir avec la portée du signal:
http://resource.boschsecurity.com/documents/High_PoE_Midspan...

Donc bien que "end-span" soit largement répandu dans les documents en français ou traduits, "fin de boucle" me paraît le plus adapté, voir par exemple "boîtier de fin de boucle" page 10:
http://www.vivago.fr/SAV/Vivago-catalogue-produits.pdf

Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 16:27
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1appareil de fin de boucle
Didier Fourcot


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
appareil de fin de boucle


Explanation:
En PoE l'injecteur peut être de deux types:
http://www.connect802.com/ethernet.htm
le modèle "mid-span" est souvent appelé "milieu de boucle"
https://www.perlesystems.fr/supportfiles/poe_background_tech...
on trouve aussi "mi-portée" chez des traducteurs peu inspirés, parce que ça n'a rien à voir avec la portée du signal:
http://resource.boschsecurity.com/documents/High_PoE_Midspan...

Donc bien que "end-span" soit largement répandu dans les documents en français ou traduits, "fin de boucle" me paraît le plus adapté, voir par exemple "boîtier de fin de boucle" page 10:
http://www.vivago.fr/SAV/Vivago-catalogue-produits.pdf




    https://en.wikipedia.org/wiki/Power_over_Ethernet
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Alimentation_%C3%A9lectrique_par_c%C3%A2ble_Ethernet
Didier Fourcot
Local time: 16:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search