apartment row

French translation: rangée d\'appartements

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:apartment row
French translation:rangée d\'appartements
Entered by: Daniel Bouchard

20:46 May 8, 2018
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Types of housings
English term or phrase: apartment row
"An apartment row is a building that contains six units that are not stacked"

Peut-être rangée d'appartements, tout simplement?

Merci!
Daniel Bouchard
Local time: 05:40
rangée d'appartements
Explanation:
Le terme souvent utilisé est "maisons en rangée" ou "maisons en bande".

Ici, la version d'origine utilise le terme "apartment" qu'il me semble judicieux de conserver en français puisqu'il indique l'appartenance de l'habitation à un édifice plus imposant.

De plus, étant donné que la phrase se réfère à l'ensemble du bâtiment, je privilégierai la terminologie "rangée d'appartements" ou "bande d'appartements", qui inverse la terminologie classique mais présente l'avantage de conserver le singulier, permettant de ne pas décomposer le bâtiment en l'ensemble de ses unités d'habitation.

http://www.ddmagazine.com/2007103139/developpement-durable/M...
Selected response from:

Alice Durand
Spain
Local time: 11:40
Grading comment
On est d'accord. Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5rangée d'appartements
Alice Durand
4Appartements en lignes
HERBET Abel


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Appartements en lignes


Explanation:
Suggéré

HERBET Abel
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
rangée d'appartements


Explanation:
Le terme souvent utilisé est "maisons en rangée" ou "maisons en bande".

Ici, la version d'origine utilise le terme "apartment" qu'il me semble judicieux de conserver en français puisqu'il indique l'appartenance de l'habitation à un édifice plus imposant.

De plus, étant donné que la phrase se réfère à l'ensemble du bâtiment, je privilégierai la terminologie "rangée d'appartements" ou "bande d'appartements", qui inverse la terminologie classique mais présente l'avantage de conserver le singulier, permettant de ne pas décomposer le bâtiment en l'ensemble de ses unités d'habitation.

http://www.ddmagazine.com/2007103139/developpement-durable/M...


    Reference: http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2006/ref/dict/...
    https://www.m-habitat.fr/plans-types-de-maisons/types-de-maisons/les-maisons-en-rangee-855_A
Alice Durand
Spain
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
On est d'accord. Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd
29 mins

agree  Proelec
38 mins

agree  GILOU
7 hrs

agree  Tony M
7 hrs

agree  writeaway
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search