authorised unit trusts

French translation: SICAV autorisées

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:authorised unit trusts
French translation:SICAV autorisées
Entered by: BAATO (X)

13:46 Apr 6, 2005
English to French translations [Non-PRO]
Social Sciences - Economics
English term or phrase: authorised unit trusts
employment agreement
Coussement
SICAV autorisées
Explanation:
Sans contexte ou phrase, c'est un peu dur.
Selected response from:

Nathalie Reis
Local time: 04:04
Grading comment
For a newcomer to the Site, it is just great to get quick and friendly answers. Thank you for all replies !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sociétés d'investissement à capital variable (S.I.C.A.V) agrées/accréditées
Karim Oualladi
4 +1SICAV autorisées
Nathalie Reis
5A l'attention d'Ikaruss (nous sommes entre nous): non,
Emilie Laferrière
5 -1OPCVM dit "trust autorisés" [en droit anglais]
Emilie Laferrière


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
SICAV autorisées


Explanation:
Sans contexte ou phrase, c'est un peu dur.

Nathalie Reis
Local time: 04:04
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 48
Grading comment
For a newcomer to the Site, it is just great to get quick and friendly answers. Thank you for all replies !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katherine Mérignac: oui, je suis d'accord - 'sociétés d'investissement à capital variable' autorisées
7 mins
  -> Merci

neutral  Karim Oualladi: je dirai agrées au lieu d'autorisées !
17 mins
  -> Comme vous préférez.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
OPCVM dit "trust autorisés" [en droit anglais]


Explanation:
"authorised unit trusts": catégorie de trust "autorisée" = correspond à ne catégorie d'OPCVM dans la Législatino anglaise (sauf à ce que vous m'appreniez qu'il s'agit de législation américaine). A Mon avis, laisser tel quel; on peut se dispenser de traduire "unit", (=équivalent de "parts" ou "actons" selon le type d'OPCVM, FCP ou SICAV) choisi pour la traduction.
SOURCE: messouvenirs de décembre 2004 du site FSA (équivalent anglais de lAutorité des marchés financiers) et 2 bouquins de droit.
Ceci dit, purrieez- vous donner + de contexte pour savoir s'il est possible de le traduire + simplement ?

Emilie Laferrière
France
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karim Oualladi: Organismes de Placement Collectif en Valeurs Mobilières (OPCVM)=Undertaking for Collective Investment in Transferable Securities(UCITS)et non "unit trusts"! je n'en reviens pas, c'est sur ton glossaire : http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2004140
6 mins
  -> un unit TRUST est un OPCVM, à ceque j'en sais
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sociétés d'investissement à capital variable (S.I.C.A.V) agrées/accréditées


Explanation:
on dit rarement "sicav autorisée" mais plutôt agrée aynt obtnu l'agrément de l'autorité de marché pour procéder à la gestion collective des ses actionnaires(porteurs de parts) soit en valeurs mobilières soit en biens immobiliers !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2005-04-06 15:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

une ancienne question déja posée sur proz.com:
http://www.proz.com/kudoz/652369?keyword=unit trust

sorry Emile !
Respectueusement

Karim Oualladi
Morocco
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yann Anyr Bouchedor: Yes !
19 mins
  -> 10x !

disagree  Emilie Laferrière: oui je sais, mais c'est comme si on disait "FCP ayant obtenu l'approbation de l'AMF pour etc". On ne le dit jamais. On dit "FCP agréé" ou "ayant obtenu l'agrément". Pour Karim;une SICAV est une variété d'OPCVM
1 hr
  -> Si tu le dis Emilie !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
A l'attention d'Ikaruss (nous sommes entre nous): non,


Explanation:
je ne me contredis pas. Un OPCVM, en France, peut avoir 2 formes juridiques: FCP ou SICAV. En Grande Breagne, entre les VCT et les AUIT (authorised unit trusts) on s'y perd. Beaucoup ont la forme de trusts, inconnue en Allemagne et en France (tant qu'on y est). D'où la difficulté de traduction:ni une SICAV, ni un FCP juridiquement. La vraie raison pour laquelle je ne veux pas traduire par SICAV: les AUITs sont connus pour offrir aux porteurs /actionnaires la possibilité de demander le rachat de leurs parts/actions de trust à tout moement, ce qui les rapproche des SICAV. Mais pas toujours (ou ben , à ma connaissance, ça n'a pas toujours été comme ça). Voilà. Prudence, prudence. ça n'était pas par méchanceté. Je vais corriger mon glossaire un de ces jours.

Emilie Laferrière
France
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search