GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:50 Mar 13, 2018 |
|
English to French translations [PRO] Education / Pedagogy / Degree (bachelor) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antoine Guillemain United Kingdom Local time: 17:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | mention bien |
| ||
4 +1 | mention très bien |
| ||
4 | avec distinction |
| ||
4 | avec la mention Bien |
|
with distinction avec distinction Explanation: "Dans certaines universités, particulièrement aux États-Unis, mais aussi dans certains pays tels que la Suisse, la Belgique, l'Italie ou l'Allemagne, l'Espagne, ou encore dans des établissements français comme l'université Panthéon-Assas ou l'Institut d'études politiques de Paris, les distinctions de diplômes tels que les baccalauréat, maîtrise ou doctorat ou leurs équivalents sont données en latin. Suivant les diplômes et la qualité des travaux fournis, on peut trouver : satis bene, rite ou legitime, « satisfaction ». cum laude (« avec louange »), « distinction ». magna cum laude (« avec grande louange »), « grande distinction ». summa cum laude (« avec la plus haute louange »), « plus grande distinction »." https://fr.wikipedia.org/wiki/Mention_honorifique |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
with distinction mention bien Explanation: Oui, vous avez raison "Pass" = "Admis" "With distinction" = Mention Bien |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
with distinction avec la mention Bien Explanation: je pense qu' il s' agit de la "mention" utilisée en France -------------------------------------------------- Note added at 29 minutes (2018-03-13 17:20:48 GMT) -------------------------------------------------- c' est le terme généralement employé en France a obtenu ( titre du diplôme ) et ensuite suit lamention |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
with distinction mention très bien Explanation: Bonjour Anne-Lise, En fait c'est toujours compliqué car ça dépend du niveau du diplôme, du pays/de la région, et de la logique que tu utilises : est-ce que tu te fondes sur une équivalence de notes ou sur le nombre de mentions qui existent dans le pays, par exemple. En Angleterre, au niveau master, "distinction" est normalement la plus haute mention qu'on peut obtenir, donc moi je traduis ça par "mention très bien", qui est la plus haute mention en France. Sauf qu'en GB une "distinction" c'est à partir de 70 %. Donc si tu as obtenu ta "distinction" avec 71 % par exemple, ça correspond à 14,2/20, ce qui correspondrait plutôt à une mention bien en France (la mention TB commence à 16/20) ! Sans oublier que les notes sont plus ou moins généreuses selon les pays, selon l'université/l'école fréquentée, etc... Donc c'est à toi de voir en fonction du contexte et de ce qui t'arrange, mais traduire par "mention très bien", c'est tout à fait acceptable à mon avis. ...Quand on dit qu'en traduction il n'y a jamais d'équivalence exacte, on en a la preuve ici ;) -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2018-03-13 17:03:03 GMT) -------------------------------------------------- (Peux-tu nous préciser de quel diplôme il s'agit ?) -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2018-03-13 17:25:20 GMT) -------------------------------------------------- Ok Anne-Lise, je ne pense pas que "joint degree" influence la traduction de "distinction". (Voir définition ici :https://en.wikipedia.org/wiki/Joint_honours_degree) Bon, dans ton cas c'est un peu particulier. Je maintiens que "distinction" est la plus haute mention au niveau master, mais là il ne s'agit pas d'un master mais d'une licence, donc "distinction" n'a pas le même sens. Dans ta phrase, la mention, c'est "second class (division two)", que les Britanniques appellent plus communément "2:2" (two-two). Typiquement c'est entre 50 et 59 % de réussite. Donc on est au-dessous de 12/20. En France, ça correspond donc à... aucune mention ! C'est d'ailleurs sans doute pour cela que l'auteur précise "with a distinction in oral French", parce qu'il a obtenu un score faible dans le reste de ses modules. En clair, je traduirais ça par : "Licence de langues étrangères (français, italien) obtenue avec une distinction à l'oral de français" J'utilise "distinction" tout simplement parce que ça ne correspond à rien dans notre système français. Et le mot est assez explicite. Pour plus d'infos : https://ipfs.io/ipfs/QmXoypizjW3WknFiJnKLwHCnL72vedxjQkDDP1m... https://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_c... -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2018-03-13 17:41:26 GMT) -------------------------------------------------- Il me semble que la mention passable n'existe pas dans le système universitaire français... De toute façon, personne ne marquerait ça sur son CV, car ça ne met pas en valeur ! On passerait l'info sous silence... :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.