free-range mom

French translation: maman/mère autonomisante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:free-range mom
French translation:maman/mère autonomisante
Entered by: NikkoTh

16:05 Oct 2, 2019
English to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: free-range mom
Free-range parenting is the concept of raising children in the spirit of encouraging them to function independently and with limited parental supervision, in accordance of their age of development and with a reasonable acceptance of realistic personal risks.
NikkoTh
maman/mère autonomisante
Explanation:
parentage autonomisant
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=265...
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 01:10
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5maman/mère autonomisante
Cyril Tollari
4 +1mère permissive
Nicolas Gambardella
5mère corbeau, autonomiste
Posted via ProZ.com Mobile
Emma Jean
4mère / maman / parent libertaire
Elisabeth Richard
3éducation en roue libre
Marwa Blues
3maman progressiste
Bruno Moynié


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maman progressiste


Explanation:
Free-range cela se rapporte à l'élevage d'animaux "en liberté" (qui se promenent dans les champs plutôt que dans des usines à bestiaux). Mais il me semble que le bon équivalent ici serait "progressiste" parce qu'il sous-entend une éducation peu autoritaire.

Bruno Moynié
Canada
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mère permissive


Explanation:
La traduction française de free-range parenting est éducation permissive.


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Benjamin_Spock
Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cyril Tollari: La traduction française de permissive parenting est parentage permissif ou éducation permissive
4 mins

neutral  Elisabeth Richard: Permissif a une connotation péjorative en français, alors que free-range est plutôt neutre.
14 hrs

agree  Marwa Blues
2 days 36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
maman/mère autonomisante


Explanation:
parentage autonomisant
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=265...

Cyril Tollari
France
Local time: 01:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicolas Gambardella: c'est une traduction vers du Québécois ?
2 hrs
  -> Ces mots s'utilisent dans tous les pays francophones : "maman/mère autonomisante". Le grand dictionnaire terminologique s'utilise aussi en dehors du Canada. Si c'est parentage dans l'explication qui vous gêne, remplacez-le par éducation.

agree  Bruno Moynié: Mère autonomisante me parait en effet le meilleur compromis car il n’est pas connoté négativement comme le serait “permissive”.
3 hrs
  -> Merci, tout à fait.

agree  Elisabeth Richard: Je trouve aussi que c'est un bon compromis car on en comprend bien la signification même s'il manque le côté humoristique de free-range.
14 hrs
  -> Oui, c'est vrai. Merci !

agree  Eliza Hall: This sounds like a great solution.
23 hrs
  -> Merci !

agree  Daryo
1 day 4 hrs
  -> Merci !

agree  Marwa Blues: Après réflexion, oui, c'est un bon compromis
2 days 50 mins
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
mère corbeau, autonomiste


Explanation:
Si le terme de free-range est utilisé de façon péjorative, on peut alors dire mère corbeau... sinon de faite mère autonomiste se rapproche le plus. Je ferai tout de même une recherche pour trouver un expression plus populaire pour définir l’antonyme de mère-hélicoptère.

Emma Jean
United States
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cyril Tollari: Un ou une autonomiste, c'est une notion politique.
52 mins

neutral  Marwa Blues: Je suis d'accord avec Cyril, "autonomiste" implique une notion politique. Je n'utiliserais pas mère corbeau, car pour moi un corbeau est un oiseau de mauvaise augure, mais c'est un avis totalement personnel :)
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mère / maman / parent libertaire


Explanation:
Je me permet de faire une autre proposition (deux en fait) car selon le contexte on peut vouloir mettre l'accent sur des aspects différents du free-range parenting.

La suggestion de Cyril me semble excellente. Cependant elle se focalise sur l'aspect positif, pour ne pas dire efficace, de ce type d'éducation par son effet autonomisant sur l'enfant.

Je propose donc le terme d'éducation ou de parent libertaire qui peut convenir si on cherche plutôt à mettre l'aspect sur la dimension philosophique de l'éducation. Ici cette éducation est choisie non pas parce qu'elle serait efficace, mais simplement parce qu'elle serait juste.
Je propose trois liens qui ne contiennent pas l'expression que je propose mais qui mettent l'accent sur le concept de liberté.
https://www.oveo.org/des-enfants-eleves-en-liberte-ca-depend...
http://www.doolittle.fr/la-vie-free-range/
https://www.planetesante.ch/Magazine/Bebes-enfants-et-adoles...

Enfin je propose une autre solution, qui est de tout simplement maintenir le terme free-range en français, avec ou sans guillemets. Les deux derniers liens ci-dessus en font un usage extensif.
Bien sûr, cela implique d'apporter une explication supplémentaire à la première occurence du terme;


Elisabeth Richard
France
Local time: 01:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: you mean like the famous (or infamous, depending who you ask) Summerhill School? I don't think that's the main point of "free range mom"
13 hrs
  -> L'un n'implique pas l'autre et je ne pense pas avoir fait référence à Summerhill. Par ailleurs Summerhill n'est pas habituellement qualifiée de libertaire donc je ne vois pas bien ce qui vous fait faire ce rapprochement.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
éducation en roue libre


Explanation:
Je cherche désespérément à recréer "free-range"
L'éducation en roue libre s'applique aux écoles hors-contrat et un article de journal comporte l'expression "grandir en roue libre"
J'ai donc pensé vous faire cette suggestion et j'attends avec impatience les avis de mes collègues traducteurs :)


    https://www.lanouvellerepublique.fr/vienne/commune/chouppes/ecole-hors-contrat-grandir-en-roue-libre
Marwa Blues
United Kingdom
Local time: 00:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search