shut off head

08:14 Apr 13, 2005
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / pompe centrifuge
English term or phrase: shut off head
Je cherche l'équivalent français de "shuf-off head" pour une pompe centrifuge, c'est la hauteur manométrique maximale à débit nul; les français semblent utiliser systématiquement pression alors qu'il s'agit d'une hauteur (explications dans l'excellent article en référence ci-dessous); un certain nombre d'ouvrages pourtant considérés comme de référence en France semblent considérer qu'une pompe centrifuge fournit une pression, alors qu'elle n'est capable que d'assurer un débit.

http://www.engineeringtoolbox.com/centrifugal-pumps-34_54.ht...
Didier Fourcot
Local time: 13:40


Summary of answers provided
3note
Joëlle Bouille


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
note


Explanation:
Vous décrivez "shut off head" par "hauteur manométrique".

D'après le TLF :
Manométrique --> Manométrie --> Manomètre : Appareil servant à mesurer la pression d'un fluide dans un espace fermé.

Vous faites donc vous aussi référence à une pression.

L'explication de la référence web que vous donnez parle de la hauteur atteinte par le fluide "If the discharge [...] is pointed straight up into the air [...]", c'est-à-dire si le fluide ne se trouve pas dans un espace fermé.

Hauteur ou pression sont donc me semble-t-il deux manières de mesurer un même phénomène : la force avec laquelle le liquide est propulsé.

Voir dans cet ordre d'idées la référence suivante :
http://translate.google.com/translate?hl=fr&sl=en&u=http://w...

"[...]Cette tête peut être convertie en limite plus familière si vous souhaitez. Nous pouvons CONVERTIR LA TETE EN PRESSION si nous nous rappelons que 2,31 pieds d'eau doux de Fahrenheit de 68 degrés est égal à une pression d'une livre par pouce carré. Dans le système métrique 10.2 mètres d'eau doux à 20 égales de C. une barre.[...]"

Le document contient à la fois de l'anglais et du français : il semble que l'auteur veuille parler de notre "head" avec "tête". Cette hauteur peut être convertie en pression, ce qui confirme mon raisonnement.

A vous donc de choisir la mesure que vous préférez, mais il semble bien que "pression" soit le plus utilisé.

http://www.cooling-masters.com/articles-22-1.html :
"[...] La pression maximale est celle obtenue en sortie de pompe lorsque l'on empêche l'eau de circuler (robinet fermé).[...]"

Joëlle Bouille
Belgium
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search