Glossary entry

English term or phrase:

An all-cash transaction

French translation:

transaction en numéraire

Added to glossary by François Begon
Aug 4, 2010 13:59
14 yrs ago
2 viewers *
English term

An all-cash transaction

Homework / test English to French Bus/Financial Finance (general)
La transaction en question est l'acquisition d'une société par une autre.

Merci par avance.
Change log

Aug 4, 2010 15:21: Tony M changed "From Test" from "Not Checked" to "Checked"

Aug 18, 2010 06:50: François Begon Created KOG entry

Discussion

François Begon Sep 1, 2010:
Pour Monsieur Eric Marret 1°) Sous bénéfice d'inventaire, la question avait dèjà posée antérieurement, et la réponse figurait au dictionnaire (c-à-d "transaction en numéraire") !
2°) Ma référence se trouve dans l'hyperdictionnaire de la finance :
http://www.duke.edu/~charvey/Classes/wpg/bfglose.htm
3°) J'essaye de contribuer à la recherche de la bonne réponse. Comptant signifie : "sur l'heure et en espèces". J'avais surtout vu le 2ème élément de la réponse (c-à-d espèces)
4°) Une démarche pourrait être faite auprès de ProZ pour rectifier l'ancienne réponse figurant dans le dictionnaire.
Eric MARRET Sep 1, 2010:
Pour François Begon Ne le prenez pas mal, mais je dois vous dire que je n'arrive pas à vous suivre :
Après avoir proposé "transaction en espèces" puis déclaré en discussion que vous optiez pour "comptant", vous avez fait une deuxième proposition avec "paiement en espèces scripturales ou en liquidités" (espèces scripturales étant selon moi erroné) avant d'affirmer que "Transaction tout en numéraire" était la bonne solution.
Vous avez d'ailleurs choisi d'entrer "transaction en numéraire" dans le glossaire.
Maintenant vous proposez à nouveau "comptant ou/et espèces" sur la base d'une référence non citée... je m'y perds...
Je ne compte toutefois pas discuter de toutes ces options jusqu'à Noël.
Bonne journée
François Begon Sep 1, 2010:
Comptant ou/et espèces D'après un dictionnaire de Finances :
- Cash settlement = réglement en espèces (par opposition à réglement différé en actions)
- Cash transaction = transaction au comptant et en espèces
Cash Settlement
The process by which the terms of an option contract are fulfilled through the payment or receipt in dollars of the amount by which the option is in-the-money as opposed to delivering or receiving the underlying stock.
Cash transaction
A transaction in which exchange is immediate in the form of cash, unlike a forward contract (which calls for future delivery of an asset at an agreed-upon price).
Eric MARRET Sep 1, 2010:
Pour pjg111 Ce n'est pas grave, je ne cours pas après les points (même si je suis content d'en recevoir), je participe simplement, quand je le peux.
Ce qui est drôle c'est que la réponse récompensée n'est pas celle qui a été retenue par son propre auteur pour l'entrée du glossaire. Il est vrai qu'il avait fait 6 propositions différentes (y compris "comptant" dans son message de discussion du 4 août à 19:08)...
Bonne journée
pjg111 (asker) Sep 1, 2010:
Toutes mes excuses pour une réponse si tardive Mais ce n'est qu'hier que j'ai eu la réponse (favorable) au test de traduction qui m'a amené à poser ma question sur "all-in-cash". Par ailleurs, je n'avais pas vu que ProZ avait déjà, d'autorité, attribué des bons points à ma place.
Je présente donc mes excuses toutes particulières à Éric Marret dont je considère la réponse comme bonne.
Mais que peut faire un humain contre la stupidité d'un robot, fût-il prozesque?
Stéphanie Soudais (X) Aug 13, 2010:
Numéraire J'arrive un peu tard, mais personnellement, dans ce type de contexte, j'ai toujours vu et utilisé "(entièrement) en numéraire"
François Begon Aug 6, 2010:
Transaction tout en numéraire La question a déjà été précédemment posée sur ProZ.
Voir la réponse choisie :
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...
Eric MARRET Aug 6, 2010:
pour François Begon Non Google n'est certainement pas un dictionnaire mais lorsqu'une expression ne ressort que 5 fois alors qu'elle concerne un concept aussi répandu, je suis dubitatif quant à son usage. Je reste persuadé que vous faites une erreur : espèces désigne uniquement l'argent sous la forme de billets et de pièces (voir quelques références que j'ai fournies à FX Fraipont). La MONNAIE scripturale est la monnaie "écrite" dont les formes les plus connues sont les écritures bancaires et le chèque (désolé, je n'ai pas le temps d'aller vous trouver des références maintenant). Cette monnaie scripturale, et les espèces, permettent d'effectuer des transactions immédiates (sans recours au crédit, à des termes ou autres) autrement dit des paiements comptants. Lorsqu'un article du Monde que vous citez parle de règlement "cash" le terme "cash" est sans nul doute pris dans son sens anglo-saxon qui est l'équivalent de trésorerie pour une société. Pour en revenir à la question de départ, je pense encore et toujours que l'on doit parler d'une transaction au comptant, par exemple sur le marché au comptant (par opposition au marché à terme), jusqu'à preuve du contraire...
Eric MARRET Aug 6, 2010:
Pour FX, espèces Ce n'est peut-être pas choquant pour vous, pourtant le seul sens de espèces est argent liquide (pièces et billets), Larousse http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/espèces "Monnaie fiduciaire (billets) et divisionnaire (pièces métalliques) ayant cours légal" ou http://www.cnrtl.fr/definition/espèces "Somme d'argent liquide par opposition à tout autre mode de paiement (chèque, paiement en nature, etc.)" académie http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/espèces "Aujourd'hui Toujours au pluriel. Argent liquide, sous forme de pièces ou de billets". D'autre part en anglais, cash signifie plus largement les fonds disponibles immédiatement (le cash flow ne concerne pas seulement les transactions en espèces) http://www.moneyglossary.com/?w=Cash "The value of assets that can be converted into cash immediately, as reported by a company. Usually includes bank accounts and marketable securities, such as government bonds and banker's acceptances. Cash equivalents on balance sheets include securities that mature within 90 days" http://www.merriam-webster.com/dictionary/cash "money or its equivalent (as a check) paid for goods or services at the time of purchase or delivery
FX Fraipont (X) Aug 6, 2010:
cash / espèces Je suis assez d'accord avec François - Il n'est pas plus choquant de lire "en espèces" en francais, même étant donné l'énormité de la somme, que de lire "cash payment" en anglais. Je ne vois pas pourquoi le sens métaphorique se perdrait dans la traduction. Tout le monde a compris que le sens ici était "sans avoir recours à un emprunt".
François Begon Aug 6, 2010:
espèces scripturales, en numéraire ou en liquide Paiement en espèces (scripturales), en numéraire ou en liquidités.
Trois autres possibilités de traduction : paiement en espèces scripturales, en numéraire, ou en liquidités. Dans le journal Le Monde du 5 août, Sanofi-Aventis rachète Genzyme en payant "cash" ou en "numéraire" (les deux mots sont employés), pour ne pas payer en actions (par opposition au paiement en cash), les actonnaires de Genzyme préférant la paiement en "cash" ou "en numéraire" plutôt que les actions. Mais d'après le dictionnaire, "payer en espèces", c'est payer en monnaie(s). Dans le cas présent, je pense que le sens est : payer en "espèces scripturales" ou "en liquidités" par opposition à "paiement par action", et peut-être en même temps au comptant.
Eric MARRET Aug 4, 2010:
pour François Begon pardon, je n'avais pas compris que vous aviez changé pour comptant... car vous aviez proposé espèces, d'où ce petit quiproquo
François Begon Aug 4, 2010:
Comptant C'est bien la raison pour laquelle j'opte pour "comptant", vu le montant de la transaction !
Eric MARRET Aug 4, 2010:
pour François Begon vous avez tout à fait raison cash signifie au comptant ou en espèces mais dans le cadre d'un rachat de société on peut imaginer sans peine que la transaction sera faite au moyen d'un chèque certifié pour une société de petite taille ou de virements dans le cadre des exemples que vous avez fournis.
Wall street ne fonctionne pas en espèces ...
François Begon Aug 4, 2010:
Traduction de Cash Comptant ou espèces :
Cash transaction
A transaction in which exchange is immediate in the form of cash, unlike a forward contract (which calls for future delivery of an asset at an agreed-upon price).
Cash
The value of assets that can be converted into cash immediately, as reported by a company. Usually includes bank accounts and marketable securities, such as government bonds and banker's acceptances.
Eric MARRET Aug 4, 2010:
pour pjg111 Voici une référence : la 4e définition de cash dans Termium:
http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f...
pjg111 (asker) Aug 4, 2010:
Pardon à Éric, je n'avais pas encore vu sa proposition. Effectivement, cela semble logique, "payable au comptant".
pjg111 (asker) Aug 4, 2010:
Merci à tous pour vos réponses. Je suis d'accord avec Éric, j'ai du mal à imaginer une transaction en espèces (cela me rappelle l'anecdote de Francis Blanche allant payer ses impôts avec de la menue monnaie). Je penche plutôt pour la réponse de François-Xavier Pâque, "payable en une fois". François-Xavier, vous avez une référence étayant votre suggestion? Merci par avance.

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

transaction en espèces

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
10 mins
Merci Gilles
agree mimi 254
19 mins
Merci mimi 254
neutral Eric MARRET : j'ai beaucoup de mal à concevoir qu'une société cotée en bourse puisse acheter pour 4,7 milliards de dollars d'action en espèces (voir votre lien en référence) je pense qu'il s'agit de paiement comptant (et donc pas à terme)
1 hr
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 min

payable en une fois

sans plus de contexte
Something went wrong...
12 mins

transaction entièrement en espèces

"21 mars 2008 ... of an all-cash transaction, the same terms and conditions as those ...... la forme de paiement (en espèces ou en nature)) que le conseil ..."
http://www.etat.lu/memorial/memorial/2008/C/Pdf/c0707213.pdf

"... $20800000 in an all-cash transaction. acheté les droits de l'i-pilule de Cipla pour certains $ 20800000 dans une transaction entièrement en espèces. ..."
http://1-news.net/.../in-india-women-are-banking-on-the-morn...
Peer comment(s):

neutral Eric MARRET : j'ai beaucoup de mal à concevoir que l'on puisse acheter à une société pour 20 millions de dollars de droits en espèces (voir votre lien indien en référence) je pense qu'il s'agit de paiement comptant (et non à terme)
1 hr
some people have deeper pockets than translators I guess ;-)
Something went wrong...
1 hr

une transaction (payable) au comptant

Je n'ai aucune référence à fournir mais celles fournies par FX Fraipont et François Begon me confortent dans mon opinion.

L'opération peut s'effectuer immédiatement, sans recours au crédit ou à des montages financiers, l'acquéreur ayant suffisamment de trésorerie (cash)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-04 16:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

termium: cash : au comptant / comptant

DEF – Se dit d'une opération dont le règlement entraîne un
décaissement immédiat de la somme totale, sans terme ni
crédit. Source

EX – prix au comptant; vente au comptant; livraison au
comptant. Source

OBS – Cette solution est à retenir dans tous les cas, sauf pour
l'expression marché libre, dans le domaine du pétrole.
Something went wrong...
1 day 16 hrs

paiement en espèces scripturales ou en liquidités (compte en banque & obligations, etc.)

Voir la note dans le cadre réservé aux discussions
Peer comment(s):

neutral Eric MARRET : l'expression "espèces scripturales" semble peu usitée (5 résultats sur google dont 2 du même auteur et un dans un autre contexte) ne vouliez-vous pas dire monnaie scripturale ? // vous vous trompez sur le sens de "espèces" voir ma réponse en discussion
4 hrs
Peut-on considérer que Google est un dictionnaire ? Mais, la vraie question selon moi, c'est qu'il faut opposer paiement "en espèces " et paiement par action (par émission). Les deux modalités habituelles pour une acquisition de société.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search