higher beta short and midterm financial

French translation: Titres à court et moyen terme au bêta élevé du secteur financier

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:higher beta short and midterm financial
French translation:Titres à court et moyen terme au bêta élevé du secteur financier

03:40 Apr 7, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-11 03:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / higher beta short and midterm financial
English term or phrase: higher beta short and midterm financial
The portfolio was overweight corporates relative to the index, concentrated in higher beta short and midterm financial and telecom/cable issues."

The sentence in parenthese give me a little bit problem.

Je sais ce que c'est que le Béta en finance, mais je ne comprends pas le sens complet.
"J'ai traduis par
"le portefeuille est surpondéré par les obligations de sociétés par rapport à l'indice, concentré en Béta plus élevé à cause des problèmes financiers à court et moyen terme et des problèmes du secteur des télecommunications/cables .
Martine Yesler
Local time: 17:59
Titres à court et moyen terme au bêta élevé du secteur financier
Explanation:
Vous avez tout compris au niveau du coefficient bêta élevé, mais il s’agit de titres. Nous parlons de "financial issues" au sens d’émissions, c'est-à-dire de ces titres qui sont des actions ou des obligations. Ces titres au beta élevé proviennent des secteurs de la finance et des telecom.
En d'autres termes, c'est la traduction du mot "issues" qui représente le souci de traduction. Ces issues ne sont pas des problèmes, et j'espère que le notre est résolu.
Il reste certes à adapter la formule qui peut être plus concise
Selected response from:

Hervé Michaud
New Zealand
Local time: 12:59
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Titres à court et moyen terme au bêta élevé du secteur financier
Hervé Michaud
3émissions de financières et de télécoms/câblopérateurs à court et moyen terrme dans les bêtas élevés
Guereau


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Titres à court et moyen terme au bêta élevé du secteur financier


Explanation:
Vous avez tout compris au niveau du coefficient bêta élevé, mais il s’agit de titres. Nous parlons de "financial issues" au sens d’émissions, c'est-à-dire de ces titres qui sont des actions ou des obligations. Ces titres au beta élevé proviennent des secteurs de la finance et des telecom.
En d'autres termes, c'est la traduction du mot "issues" qui représente le souci de traduction. Ces issues ne sont pas des problèmes, et j'espère que le notre est résolu.
Il reste certes à adapter la formule qui peut être plus concise

Hervé Michaud
New Zealand
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Grading comment
merci
Notes to answerer
Asker: Merci Hervé pour votre réponse, je crois que l'heure tardive m'a ramolli mes neuronnes.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Rebotier
19 mins

agree  Victor Santos
25 mins

agree  GILOU
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
émissions de financières et de télécoms/câblopérateurs à court et moyen terrme dans les bêtas élevés


Explanation:
Votre interprétation (concernant les difficultés) était à côté de la plaque !
Les émissions concernent les "issues" (émissions de titres obligataires).
Les financières et télécoms/câblopérateurs sont à lire (... de valeurs financières et de télécoms/câblopérateurs)
Court et moyen terme concerne la "maturité" (éloignement de l'échéance) des obligations.

Voilà comment je l'aurais traduit.

Guereau
France
Local time: 00:59
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 89
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search