for want of authority

French translation: (conclus) sans autorisation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for want of authority
French translation:(conclus) sans autorisation
Entered by: Ph_B

16:33 Nov 4, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
English term or phrase: for want of authority
Absent some compelling and unanticipated explanation, the claimants say the FFAs should be held void for want of authority; that the (net) sums paid thereunder should be repaid by AAA; and that BBB should disgorge profits and/or pay compensation for its breaches of fiduciary duty in arranging the FFAs .
Sylvie André
France
Local time: 09:04
sans autorisation
Explanation:
the FFAs should be held void for want of authority
>
les contrat à terme de fret doivent être considérés comme nuls au motif qu'ils ont été conclus sans autorisation

Cf. par exemple :

Les conventions visées à l'article L. 225-38 et conclues sans autorisation préalable du conseil d'administration peuvent être annulées si elles ont eu des conséquences dommageables pour la société.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?cidTexte...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-11-05 06:01:45 GMT)
--------------------------------------------------


for want of authority

Ce n'est pas à moi de dire si la concision dont l'anglais fait preuve ici est correcte et si on peut ou non écrire [documents] should be held void for want of authority parce que for want of authority ne peut s'appliquer qu'à des personnes (cf. la note d'Eliza ci-dessus : only a person can be qualified as having authority).

Le sens est clair : « par manque d'autorisation/de pouvoir d'agir » (for introduit ici la cause). Est-ce qu'on peut pour autant écrire que des documents doivent être « considérés comme nuls par manque d'autorisation » dans un document juridique au style soutenu (d'après cette question et celles qui l'accompagnent) ? J'en doute.

Même s'il connaît les tournures elliptiques, le français est moins concis que l'anglais. Il faut faire avec, ce qui n'interdit pas de produire une phrase correcte qui reflète le sens de l'original sans coller à l'anglais à tout prix.

D'où :

[the claimants say] the FFAs should be held void for want of authority; ...
>
[les demandeurs prétendent que ?] les contrats à terme de fret doivent être considérés comme nuls au motif/parce qu'ils ont été conclus sans autorisation, ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-11-06 10:19:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

« il me semble qu'on utiliserait plutôt "défaut de qualité" ou "incapacité légale" »

Pour moi, « défaut de qualité » n’irait pas ici : want of authority se réfère au pouvoir d'agir, qu'il soit absent ou limité (cf. les ex. que vous citez), ce qui n’est pas la même chose que le défaut de qualité, càd ne pas être titulaire de la charge que l’on occupe. Des notaires, avocats ou autres mandataires ont toute qualité pour agir en tant que tels, mais uniquement si leurs clients les ont autorisés à agir, càd leur ont donné le pouvoir d’agir, en leur nom.

Par contre, « incapacité légale » pourrait aller puisque les mêmes ne peuvent pas agir légalement sans y avoir été autorisés, mais ça ne résout pas le problème de syntaxe. Je ne me prononce pas sur l'anglais, mais on ne peut pas écrire en français qu'un doc est frappé de nullité pour incapacité légale, celle-ci ne concernant que les personnes, pas les choses. Les tournures elliptiques peuvent être élégantes en littérature, mais j'hésiterais avant de les utiliser dans les textes juridiques.
Selected response from:

Ph_B
France
Local time: 09:04
Grading comment
ou faute de pouvoir ... de la personne qui les a conclus .... le document est très longs et j'ai des éclaircissements au fur à mesure que j'avance
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sans autorisation
Ph_B
4 +2pour cause d'inhabilité
Eliza Hall
4pour incapacité
Marcombes
3 -3en raison d'une insuffisance de pouvoir/autorité
Oliver Toogood


Discussion entries: 7





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
en raison d'une insuffisance de pouvoir/autorité


Explanation:
This has been translated directlly from another European language;"Absent some compelling and unanticipated explanation,.." is not an English structure; " in the absence of some compelling and unanticipated explanation" would be natural in English;
and that "that BBB should DISGORGE profits ?????? 'disgorge' means to pour out, like a bottle of wine you wish to remove the sediment from;

Oliver Toogood
United Kingdom
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: It's not insufficiency but want (lack/absence). Also, no, this is totally normal, if slightly old fashioned, legal English. It doesn't strike me as foreign-sounding at all.
40 mins
  -> That is a German or Spanish construction, not English;

disagree  Daryo: to "disgorge profit" is perfectly "normal" legalese, as is "for want of authority" - changes of "fashion" in legalese are slower than shifting of continental plates - current "normal" language is another story altogether, doesn't count ...
1 hr
  -> fyi, " to disgorge profit" is NOT " normal legalese", which you'd have known if you were a native English speaker;

disagree  B D Finch: I believe that usage of "absent" is normal in EN-US (even if not in EN-GB) and not even specifically legalsese. As for "disgorge" that is a correct term for giving up (ill-gotten) profits in both EN-US and EN-GB: formal register and legalese.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pour cause d'inhabilité


Explanation:
Here it sounds like the claimants are arguing that the FFAs (apparently contracts of some kind) were executed, presumably on the claimants' behalf, by a party that did not have the legal authority to execute contracts on the claimants' behalf.

So we're talking about the legal authority to act, whose absence makes any actions taken void. One very common way of referring to the presence or absence of that type of authority is habilité/inhabilité:
"Inhabilité du mineur à tester" (the legal incapacity of a minor to execute a valid will): https://www.cnrtl.fr/lexicographie/inhabilité

So "the FFAs should be held void for want of authority" becomes "on doit considérer les FFA comme nuls* pour cause d'inhabilité," or "les FFAs doivent être tenu[e]s pour nul[le]s pour cause d'inhabilité."

* nulles if the word is conventions rather than contrats

Rather than including multiple links here, I invite anyone interested to simply put "pour cause d'inhabilité" in quotes and google it. You'll get a bunch of legal texts; the first page of my Google results included texts as old as 1851 and as recent as 2013.


Eliza Hall
United States
Local time: 03:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: convincing arguments.
34 mins
  -> Thx. And I agree with your comments on Oliver's explanation. "Disgorge profits" is completely standard modern legalese, and indeed legalese changes about as fast as the drifting of continental plates :)

neutral  Ph_B: Seule une personne peut être qualifiée d'(in)habile.
1 hr
  -> Of course -- and only a person can be qualified as having authority. It's understood here that the "want of authority"/cause d'inhabilité refers to the person who executed the contracts.

disagree  Oliver Toogood: Agree with PH-B;
1 hr

agree  GILOU
14 hrs
  -> Merci !

neutral  Germaine: J'ai trouvé quelques occurrences, mais en FR, dans un cas comme celui-là, il me semble qu'on utiliserait plutôt "défaut de qualité" ou "incapacité légale".
22 hrs

agree  Michael Confais
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour incapacité


Explanation:
-

Marcombes
France
Local time: 09:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sans autorisation


Explanation:
the FFAs should be held void for want of authority
>
les contrat à terme de fret doivent être considérés comme nuls au motif qu'ils ont été conclus sans autorisation

Cf. par exemple :

Les conventions visées à l'article L. 225-38 et conclues sans autorisation préalable du conseil d'administration peuvent être annulées si elles ont eu des conséquences dommageables pour la société.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?cidTexte...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-11-05 06:01:45 GMT)
--------------------------------------------------


for want of authority

Ce n'est pas à moi de dire si la concision dont l'anglais fait preuve ici est correcte et si on peut ou non écrire [documents] should be held void for want of authority parce que for want of authority ne peut s'appliquer qu'à des personnes (cf. la note d'Eliza ci-dessus : only a person can be qualified as having authority).

Le sens est clair : « par manque d'autorisation/de pouvoir d'agir » (for introduit ici la cause). Est-ce qu'on peut pour autant écrire que des documents doivent être « considérés comme nuls par manque d'autorisation » dans un document juridique au style soutenu (d'après cette question et celles qui l'accompagnent) ? J'en doute.

Même s'il connaît les tournures elliptiques, le français est moins concis que l'anglais. Il faut faire avec, ce qui n'interdit pas de produire une phrase correcte qui reflète le sens de l'original sans coller à l'anglais à tout prix.

D'où :

[the claimants say] the FFAs should be held void for want of authority; ...
>
[les demandeurs prétendent que ?] les contrats à terme de fret doivent être considérés comme nuls au motif/parce qu'ils ont été conclus sans autorisation, ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-11-06 10:19:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

« il me semble qu'on utiliserait plutôt "défaut de qualité" ou "incapacité légale" »

Pour moi, « défaut de qualité » n’irait pas ici : want of authority se réfère au pouvoir d'agir, qu'il soit absent ou limité (cf. les ex. que vous citez), ce qui n’est pas la même chose que le défaut de qualité, càd ne pas être titulaire de la charge que l’on occupe. Des notaires, avocats ou autres mandataires ont toute qualité pour agir en tant que tels, mais uniquement si leurs clients les ont autorisés à agir, càd leur ont donné le pouvoir d’agir, en leur nom.

Par contre, « incapacité légale » pourrait aller puisque les mêmes ne peuvent pas agir légalement sans y avoir été autorisés, mais ça ne résout pas le problème de syntaxe. Je ne me prononce pas sur l'anglais, mais on ne peut pas écrire en français qu'un doc est frappé de nullité pour incapacité légale, celle-ci ne concernant que les personnes, pas les choses. Les tournures elliptiques peuvent être élégantes en littérature, mais j'hésiterais avant de les utiliser dans les textes juridiques.

Ph_B
France
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
ou faute de pouvoir ... de la personne qui les a conclus .... le document est très longs et j'ai des éclaircissements au fur à mesure que j'avance

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: CL5 is overoptimistic / it's not wrong, but you would need to reshuffle the whole sentence to use this - why not keep it simple?
25 mins

neutral  Eliza Hall: This works and it is certainly the correct register for FR legalese. But as Daryo says, it reshuffles the whole sentence when no such reshuffling is needed. I prefer to keep legal translations as close as possible to the original.
41 mins

agree  Michael Confais
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search