Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
by-catch
French translation:
prises accessoires
Added to glossary by
Gacela20
Oct 22, 2007 18:46
17 yrs ago
English term
by-catch
English to French
Science
Fisheries
Quel est le terme équivalent? C'est dans le contexte de la surpêche et il s'agit des animaux marins qui sont pris dans les filets des chalutiers par accident. En géneral ce sont des dauphins, des baleines, des tortues, etc.
Merci en avance.
Merci en avance.
Proposed translations
(French)
3 | en capturant | florence metzger |
Proposed translations
25 mins
Selected
en capturant
Le chalut pélagique est un engin de pêche peu sélectif : il capture tout ce qu’il rencontre sur son passage.
Il est donc le principal responsable d’une diminution drastique de la ressource :
en rejetant à la mer des dizaines de milliers de tonnes de poissons (taille trop petite pour la vente, espèces non commercialisables, mélanges d’espèces que le pêcheur n’a pas le temps de trier), ; les rejets peuvent représenter jusqu'à 80% d’un trait de chalut,
en capturant les juvéniles de nombreuses espèces (affaiblissement du renouvellement des stocks),
en pêchant à toutes les profondeurs, il ne laisse plus aucune zone de refuge aux juvéniles ou aux reproducteurs,
en capturant de nombreuses espèces protégées, dont plusieurs milliers de dauphins chaque année.
Il est donc le principal responsable d’une diminution drastique de la ressource :
en rejetant à la mer des dizaines de milliers de tonnes de poissons (taille trop petite pour la vente, espèces non commercialisables, mélanges d’espèces que le pêcheur n’a pas le temps de trier), ; les rejets peuvent représenter jusqu'à 80% d’un trait de chalut,
en capturant les juvéniles de nombreuses espèces (affaiblissement du renouvellement des stocks),
en pêchant à toutes les profondeurs, il ne laisse plus aucune zone de refuge aux juvéniles ou aux reproducteurs,
en capturant de nombreuses espèces protégées, dont plusieurs milliers de dauphins chaque année.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MRL Translation et Florence,
Merci. Je crois que "prises accessoires" est plus convenable dans ce cas-ci."
Something went wrong...