Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
center goods
French translation:
pièces débités hors dosse
Added to glossary by
Miguel Garcia Lopez
May 6, 2008 16:52
16 yrs ago
1 viewer *
English term
center goods
English to French
Tech/Engineering
Forestry / Wood / Timber
The xxx edger produces optimally edged boards for best sawing yield. The edger is either part of the type xxx edger optimizer or operated together with machines from the xxx series and can be installed in new or existing sawlines in combination with an infeed conveyor and edgings separator.
The machine is to be used only for edging of center goods and boards as specified in paragraph 3.1 (Operating data). The machine must not be used for anything else...
The machine is to be used only for edging of center goods and boards as specified in paragraph 3.1 (Operating data). The machine must not be used for anything else...
Proposed translations
(French)
4 | pièces débités hors dosse | Francis Marche |
Proposed translations
1 hr
Selected
pièces débités hors dosse
Les parties extérieures des billes sont les dosses, qui peuvent produire des flaches importantes. Cette déligneuse est conçue pour rectifier les arêtes flacheuses de pièces débitées hors les dosses, soit dans le duramen (voire l'aubier) des billes. Elle n'est pas conçue pour traiter les dosses.
un glossaire bois utile : http://membres.lycos.fr/droso/BOIS/GLOSSAIR.HTM
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-05-08 05:45:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"produits principaux" ne devient compréhensible qu'en accompagnement d'un schéma (qui montre et nomme les dosses, etc.), comme dans l'exemple de Linck. Ce terme n'est pas assez spécifique sinon pour désigner à lui seul ces produits dans un texte ("principaux" par rapport à quoi, aux copeaux ? aux chutes ?)
un glossaire bois utile : http://membres.lycos.fr/droso/BOIS/GLOSSAIR.HTM
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-05-08 05:45:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"produits principaux" ne devient compréhensible qu'en accompagnement d'un schéma (qui montre et nomme les dosses, etc.), comme dans l'exemple de Linck. Ce terme n'est pas assez spécifique sinon pour désigner à lui seul ces produits dans un texte ("principaux" par rapport à quoi, aux copeaux ? aux chutes ?)
Note from asker:
J'ai trouvé aujourd'hui une référence chez Linck (fabricant de machines similaires) qui utilise le mot "produit principal"... http://www.linck-hvt.com/sprache3/n51955/i80808.html Qu'en pensez-vous? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Francis !"
Something went wrong...