editorial comment

French translation: Commentaires sur le contenu éditorial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:editorial comment
French translation:Commentaires sur le contenu éditorial
Entered by: lucy_jazz

13:29 Oct 21, 2016
English to French translations [PRO]
Marketing - Forestry / Wood / Timber
English term or phrase: editorial comment
Bonjour,

Je traduis un formulaire par lequel des personnes sont invitées à faire part de leurs commentaires sur un texte normatif.

Ces commentaires peuvent être de trois natures différentes :

- technical comment
- general comment
- editorial comment

J'ai peur de faire un contresens sur "editorial comment", qu'entend-on exactement par ce terme ?

merci pour vos conseils
Marie 07
France
Local time: 15:39
Commentaires sur le contenu éditorial
Explanation:
Sans plus de contexte, il pourrait s'agir de "commentaires généraux", de "commentaires sur le contenu technique" (ie sur le fond) et de "commentaires sur le contenu éditorial" (ie sur la forme).
Selected response from:

lucy_jazz
Local time: 15:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Commentaires sur le contenu éditorial
lucy_jazz
4 +1commentaire rédactionnel
Christian Fournier
4commentaire des éditeurs
Jonathan Cohen


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commentaire des éditeurs


Explanation:
ou une autre option: commentaire éditorial

Jonathan Cohen
Canada
Local time: 10:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: I think that is FR-CA, rather than FR-FR.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
commentaire rédactionnel


Explanation:
../..

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2016-10-21 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

oui, c'est tout à fait ça.

Christian Fournier
France
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: merci mais hum... je ne comprends pas bien le sens de cette expression en français... il s'agit un commentaire portant sur la formulation du texte ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
20 mins
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Commentaires sur le contenu éditorial


Explanation:
Sans plus de contexte, il pourrait s'agir de "commentaires généraux", de "commentaires sur le contenu technique" (ie sur le fond) et de "commentaires sur le contenu éditorial" (ie sur la forme).

lucy_jazz
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd: oui ! 633 000 résultats
1 hr
  -> Merci mchd :)

agree  Jean-Claude Gouin
2 hrs
  -> merci 1045 :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search