Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
1. Patrick is right: there is a clear distinction between 'step' and 'in-law' in English; but both are 'beau/belle/beaux' in French, as pointed out by mariealpilles. 2. The English ST is badly worded. "adoptive parents, step-parents and step-grandparents" are not "ancestors", at least from a genealogical point of view. 3. Even before considering the implicacions of the absence of differentiation in the French terms, the English ST is utterly ambiguous in English. 'step grandparents' could refer to the real parents of a step-father or step-mother of the insured person, or to the step-parents of the subject's (insured's) real father or mother. Whatever the translation adopted by Asker, there's plenty of scope here for a tremendous legal fight.
@Chakib.J-B Non "step" et "in-law" ce n'est pas du tout la même chose.
les in-law c'est la famille par alliance (famille de l'époux/épouse) les "step" c'est la famille de l'époux/épouse actuel(le) de ma mère/mon père. (ils ne sont pas de ma "famille" au sens juridique général.
En Fr le beau-père est le père de l'epoux/épouse ou le nouvel époux/épouse de mon père/ma mère. Donc ici les step grandparents ce sont les parents du stepfather/stepmother
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.