grip

French translation: cf. + bas

14:27 Apr 29, 2005
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: grip
Mmmh, j'ai du mal à comprendre cette phrase... Le sens de grip m'échappe... Merci pour vos lumières :)

The Profile 12/15 Shoulder Case incorporates the exclusive Brenthaven CORE protection system that cleverly adjusts its grip to accommodate any 12-15 inch Apple notebook with a custom-fit.
EliseG
France
Local time: 11:52
French translation:cf. + bas
Explanation:
C'est un système de ressorts qui "saisissent" l'ordinateur à chaque extrémité et le maintiennent en place. Voir illustration:
http://www.brenthaven.com/store/flash/flash.html
Je dirais "qui ajuste sa 'prise'" en mettant des guillemets au besoin …

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-04-29 15:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sur le site, naviguer: Shoulder cases > Apple > Profile 12 15 > image de gauche en bas … ;)
Selected response from:

jacrav
Neth. Antilles
Local time: 05:52
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2prise, protection
Didier Fourcot
3cf. + bas
jacrav


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
prise, protection


Explanation:
"grip" dans le sens de "adhérence" ou "prise": comme un fauteuil à billes ou un matelas à mémoire de forme, la sacoche s'adapte à la forme et à la dimension du portable. C'est peut-être aussi un clin d'oeil à un argument de style fort des premiers portables Apple qui avaient une zone de saisie et de protection "grip" de grande dimension en matière souple et couleur fluo

Je traduirais cette phrase par
"le système exclusif... adapte intelligemment sa protection aux dimensions de tous les portables Apple de 12 à 15 pouces qu'il habille comme un gant"
la question est résolue par élimination du "grip" qui à mon avis n'ajoute rien au sens, à moins que votre client insiste pour que tous les mots soient traduits un pour un


Didier Fourcot
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: c'est bizarre comme style....
12 mins

agree  jacrav: D'après le schéma, je crois que "adapte sa prise" est meilleur … Désolé d'avoir répété ta suggestion … ;)
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cf. + bas


Explanation:
C'est un système de ressorts qui "saisissent" l'ordinateur à chaque extrémité et le maintiennent en place. Voir illustration:
http://www.brenthaven.com/store/flash/flash.html
Je dirais "qui ajuste sa 'prise'" en mettant des guillemets au besoin …

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-04-29 15:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sur le site, naviguer: Shoulder cases > Apple > Profile 12 15 > image de gauche en bas … ;)

jacrav
Neth. Antilles
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 54
Grading comment
merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search